Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is er een nederlandse vertaling (als staande uitdrukking) voor de engelse uitdrukking: "let's not quibble over semantics"?

soms hoor ik deze uitdrukking in amerikaanse films en series, uit de context zou het denk ik iets moeten betekenen als: "laten we niet muggenziften/ elkaar aftroeven over/op terminologie"

maar misschien dat ik ernaast zit wat betreft de precieze betekenis.

is er een nederlandse equivalent van deze uitdrukking?

google vertalen maakt er trouwens "laten we niet kibbelen meer dan semantiek" van. waar ik niet veel verder mee kwam.

Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
in: Taal
7K
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
een mooie vertaling wel. maak er maar een antwoord zou ik zeggen, +1.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

In het Nederlands wordt vaak een zin met de woordcombinatie 'semantische kwestie' gebruikt. Zo van: 'laten we er geen semantische kwestie van maken' (om iets te nemen dat in de buurt komt van je Engelse zegswijze). 'Nu maak je er een semantische discussie van' gebruik ik zelf ook wel eens, als ik vind dat mijn opponent zit te zeuren over mijn woordgebruik en niet ingaat op de fantastische inhoud van mijn argument... :)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Alleen wordt het woord 'semantisch' in het Nederlands nauwelijks gebruikt in de spreektaal. Ik denk dat Menno het aardig vertaald heeft met 'terminologie'.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
+
Maar ik merk inderdaad ook dat 'semantiek' niet in ieders woordenboekje zit. De vraagsteller bevestigen in zijn correcte interpretatie zou op zijn plek zijn ;)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Ik zie maar één woord dat je zou kunnen vergissen als Engels. 'Opponent' deriveert gewoon van het latijnse woord 'opponens', en bevindt zich al sinds heugenis in de Nederlandse taal.
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Tja, wat is 'vaak'. Ik geef toe: het betreft hier een gevalletje casuïstiek. Ik hoor de Nederlandse variant vaker dan de Engelse en ik ben niet vies van een potje televisie kijken. Ik zie dat ik het ook wel erg stellig breng en bedenk mij nu dat ik in vergelijkbare gevallen (zonder controleerbare bronnen) beter begin met 'Ik hoor om mij heen vaak...' @DfTg Ik ben wel nieuwsgierig naar de anglicismen in mijn antwoord! Blijkbaar ben ik zo verengelst, dat ik ze zelf niet meer herken... :)

Andere antwoorden (3)

Volgens mij is er niet echt een Nederlandse staande uitdrukking voor die zin. Het is net zoiets als "Ik zie het door de vingers." In het Engels zeg je ook niet "I see it trough the fingers." En er is ook geen andere staande uitdrukking voor.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Er zijn heel wat uitdrukkingen die je hiervoor zou kunnen hanteren; Het betekent: We zijn het samen eens, laten we nou niet dooremmeren over de details. Maar goed, dat kun je dus op velerlei wijzen zeggen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Het is meer 'kibbelen over kleinigheden' of 'haarkloverij' in het Nederlands.
Er is geen vast spreekwoord, uitdrukking of gezegde voor, zover ik weet.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
11 jaar geleden
Een + voor de 'haarkloverij'.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding