Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Regarding komt van to regard, wat zoiets als beschouwen / aanschouwen betekent. 'Regarding ...' zou je dan ook kunnen vertalen met '... in ogenschouw genomen' hoewel je dan misschien wel wat te letterlijk bezig bent. Toch komt het tegenwoordig deel woord van beschouwen (beschouwend) naar mijn mening nog het best in de buurt van de vertaling van regarding.

Concerning zou ik vertalen met aangaande (to whom it concerns, voor wie het aangaat).

Resumerend zou ik dus zeggen dat het verschil tussen regarding en concerning zoiets is als het verschil tussen beschouwend(e) en aangaand(e), ik zou zeggen een nuanceverschil, afhankelijk van de context zal het meestal zo zijn dat de beide termen synoniem zijn.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Een klein verschil, maar toch wel aanwezig. Uit mijn hoofd zou ik het eerste woord vertalen met 'ten aanzien van' en het tweede met 'betreffend'.
Dat zijn ook in het Nederlands twee woorden die hun eigen betekenis hebben, al liggen ze dicht tegen elkaar aan.
AWM
15 jaar geleden
Nuance (in betekenis). Laatstgenoemde is passender voor schrijftaal.


concerning: [vz. oorspr. teg. deelw. van concern]
1. omtrent, betreffende, in verband met, over

regarding: [vz.; oorspr. teg. deelw. van regard]
1. betreffende, aangaande
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing