Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Regarding komt van to regard, wat zoiets als beschouwen / aanschouwen betekent. 'Regarding ...' zou je dan ook kunnen vertalen met '... in ogenschouw genomen' hoewel je dan misschien wel wat te letterlijk bezig bent. Toch komt het tegenwoordig deel woord van beschouwen (beschouwend) naar mijn mening nog het best in de buurt van de vertaling van regarding.

Concerning zou ik vertalen met aangaande (to whom it concerns, voor wie het aangaat).

Resumerend zou ik dus zeggen dat het verschil tussen regarding en concerning zoiets is als het verschil tussen beschouwend(e) en aangaand(e), ik zou zeggen een nuanceverschil, afhankelijk van de context zal het meestal zo zijn dat de beide termen synoniem zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Een klein verschil, maar toch wel aanwezig. Uit mijn hoofd zou ik het eerste woord vertalen met 'ten aanzien van' en het tweede met 'betreffend'.
Dat zijn ook in het Nederlands twee woorden die hun eigen betekenis hebben, al liggen ze dicht tegen elkaar aan.
(Lees meer...)
AWM
14 jaar geleden
Nuance (in betekenis). Laatstgenoemde is passender voor schrijftaal.


concerning: [vz. oorspr. teg. deelw. van concern]
1. omtrent, betreffende, in verband met, over

regarding: [vz.; oorspr. teg. deelw. van regard]
1. betreffende, aangaande
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image