Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de nederlandse vertaling (niet letterlijk) van "Halfway house"?

In de V.S. is het een redelijk bekend fenomeen. d.w.z.: ik hoor vaak de referentie in amerikaanse series. meestal niet in positieve zin.

wat is het precies? kennen we een nederlandse equivalent? zo niet, wat is de nederlandse benaming voor dit amerikaanse fenomeen?

ik kon een engelse wiki vinden maar geen nederlandse en google vertaald het letterlijk: "halverwege huis"

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Zoiets kennen we niet in Nederland. Als ik zou moeten gaan vertalen op zoiets dan zou ik denken aan een 'rehabillitatiehuis voor ex-gedetineerde" of iets in die trant.

Echter bestaat het hier niet omdat het hier gaat (meestal) om directe plaatsing waarvoor eerst een maatschappelijk werker aan te pas is gekomen.
12 jaar geleden

Andere antwoorden (7)

Nu snap ik wat je bedoelt. Ik denk dat jij een rehabilitatiecentrum of reclasseringscentrum bedoelt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wij noemen dat: begeleid wonen

Deze woongroepen bestaan in Nederland voor reintegratieprojecten van (jeugd)delinquenten en afgekickte drugsverslaafden. Ook uit huis geplaatste jongeren kunnen in dergelijke projecten begeleid worden naar op zichzelf wonen. Tenslotte bestaan er begeleid-wonen projecten om behandelde psychiatrisch patienten weer te laten wennen aan op zichzelf wonen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Een "halfway house" is een plek of instelling waar bijvoorbeeld revaliderende verslaafden tijdelijk kunnen blijven en onder toezicht kunnen reïntegreren in de maatschappij. Het is in dat geval dus eigenlijk de plek halverwege tussen de afkickkliniek en de gewone maatschappij. Deze reïntegratie huizen zijn er ook voor bijvoorbeeld (ex)criminelen en andere groepen mensen die langere tijd buiten de 'gewone' samenleving hebben gewoond.

Wat betreft een vertaling zou ik zeggen: reïntegratieprogramma/-centrum, maar ik weet niet of dit ten eerste een bestaand Nederlands woord is en of het de lading dekt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het is een soort van re-integratie woning, waar criminelen geplaatst worden (al of niet onder begeleiding) om terug te kunnen keren in de maatschappij, vandaar de naam "Halfway".
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat raar dat iedereen maar roept dat het niet bestaat in NL. Bestaat wel degelijk, onder allerlei verschillende namen. In NL wordt hulpverlening / begeleiding ingedeeld, eerst op basis van problematiek (instellingen voor gedetineerden, verslaafden, psychiatrisch patienten, verstandelijk gehandicapten, etc...) en pas daarna op functie (verschillende afdelingen / groepen / behandelsettingen van deze specifieke instellingen); terwijl dat elders vaak anders georganiseerd is en de functie van een instelling (rehabilitatie, behandeling, vrijheidsbeperking, ...etc) vaker leidend is.
In NL worden er zowel vanuit justitie als vanuit behandelinstellingen, GGz en begeleidingsorganisaties initiatieven ingezet om mensen van verschillende achtergrond die rehab-ondersteuning te bieden. Zoek bijv maar eens op 'exodus-huizen', 'woonbegeleiding', etc...
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het is een soort herstellingsoord. Dat kan zijn voor mensen die van hun padje af geweest zijn, maar ook mensen die zijn misbruikt. Vaak dit laatste.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Een goede Nederlandse vertaling van "halfway house" is opvanghuis of tussenvoorziening. Het verwijst naar een plek waar mensen tijdelijk verblijven om te wennen aan een leven buiten een instelling, zoals een gevangenis, afkickkliniek of psychiatrisch ziekenhuis. Het is een tussenstap naar zelfstandig wonen, met begeleiding en ondersteuning.
een maand geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing