Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Woordbetekenis: meta-niveau, en wat is een eenduidige beschrijving van het voorvoegsel 'meta-'?

"Meta- is in het Nederlands en in veel andere Europese talen een voorvoegsel dat 'betreffende het onderwerp zelf' betekent." Metahumor is dus humor over humor, metacognitie is je kennis over jouw kennis. Dit is het makkelijke deel, maar het lijkt niet zo van toepassing bij metaniveau, metafysica, metanotatief, etc.

'Meta-niveau' blijft voor mij dus een vaag begrip. Google voorziet in een slappe verzameling resultaten, waar niets concreet genoeg is om er chocola van te maken. Ik denk aan 'overkoepelend', kan er volledig naast zitten, maar hoe definieer je het woord in zijn volledigheid?

Zo eens in de zoveel tijd kom ik dit voorvoegsel weer tegen en weet dan niet altijd wat de pragmatiek in die vorm behelst.


Lang verhaal kort:
- Wat betekent metaniveau?
- Is het mogelijk om iets zinnigs te zeggen over het voorvoegsel 'meta-' om het in het vervolg beter te begrijpen?

Alvast heel erg bedankt!

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
4 jaar geleden
Dit nummer van Vintage Futura geeft het principe van 'meta' goed weer. De songtekst gaat over de moeite die het kostte om de songtekst te schrijven en het nummer te arrangeren. Een songtekst over de songtekst dus.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

De oorspronkelijk oud-Griekse betekenis van het voorzetsel μετά is niet geheel af te leiden van de huidig bestaande Nederlandse woorden. Letterlijk betekent μετά (afhankelijk van de naamval die volgt) zoiets als "te midden van; overheen; navolgend." Als prefix betekende μετά vaak "verandering in plaats of toestand," denk aan μεταμόρφωσις (metamorphosis - metamorfose).

Om redenen die ik je niet gemakkelijk kan geven heeft het prefix μετά een iets andere betekenis gekregen in de meeste talen, en is het best te vertalen als "betreffende een overstijgend of voorbijgaand niveau". Metahumor is overstijgt dus het niveau van de humor zelf (humor over humor). Zo ook metafysica, wat het niveau van de eigenlijke fysica (natuurkunde) overstijgt door puur te kijken naar de fundamentele principes op filosofische basis.

Wat betreft metaniveau, ik heb ergens een analogie gevonden die met mogelijk helder maakt: Stel je wilt een auto kopen van een bepaald merk. Op één gespreksniveau is jouw ervaring met het automerk en wat andere mensen van het merk vinden enzovoort. Stel echter dat jij je de auto weer wilt verkopen over een paar jaar, en je maakt je mogelijk zorgen over wat andere mensen van het merk vinden. Zullen zij denken dat het merk betrouwbaar is en jouw tweedehandsauto kopen? Als andere mensen denken dat het merk niet betrouwbaar is zul je de auto niet kunnen verkopen, mocht je dat op een gegeven moment willen. Dit alles zou een reden kunnen zijn om geen auto te kopen die jij goed vind, maar die andere mensen wel goed vinden zodat jij later een goede prijs voor de gebruikte auto kunt vragen. Al dit denken over hoe andere mensen denken gebeurt op een metaniveau, in reactie op het automerk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik vind dit een erg fijn antwoord. De analogie van de auto daarentegen was ik ook tegengekomen. Voor mij verheldert dat niet. Ik begrijp dat er dan met meer rekening wordt gehouden dan je eigen belevingswereld, maar probeer dat maar eens toe te passen op: een competentieprofiel op metaniveau bekijken, voor het creatief koppelen van beroepsproducten aan competentiebeheersing :/ Ik vond het ook interessant dat je begon met een uitleg over de 'oorspronkelijke betekenis'. Want inderdaad zorgt dat er namelijk juist voor dat het zo verwarrend is. Ik ben nieuwsgierig naar je bewering dat het als prefix vaak "verandering in plaats of toestand" betekende. Ik vind dat nergens terug. Je voorbeeld 'metamorfose' vind ik niet onderbouwend daar aan, omdat 'morfose' zelf al 'verandering van vorm' betekent¹. Vooral "betreffende een overstijgend of voorbijgaand niveau" vind ik mooi verwoord. Dat is op de meeste woorden (zoals m'n voorbeelden en 'metatekstuele vertaling' van Amadea) van toepassing. Die zin is mijns insziens de meest eenduidige vertaling van het voorvoegsel 'meta-'² en daarom het beste antwoord op mijn vraag. Dankjewel! Bronnen:
1. http://www.thefreedictionary.com/morphosis
2. http://en.wikipedia.org/wiki/Meta
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Als je in de context van "een competentieprofiel op metaniveau bekijken, voor het creatief koppelen van beroepsproducten aan competentiebeheersing" de analogie in beschouwing laat, dan verheldert hij inderdaad niet veel. Misschien dat er dan iets wordt bedoeld als "een competentieprofiel maken op basis van de manier waarop een competentieprofiel is gemaakt" Ik heb dan echter wel stiekem het idee dat het geciteerde meer 'gewauwel' is dan een weloverwogen zin. Daarnaast moet ik wat betreft meta- als zijnde een prefix de betekenis die ik eraan gegeven heb in mijn antwoord verdedigen. Morphosis is een van oorsprong Grieks woord, en heeft als betekenis meer zoiets als "vorming." Dat dit woord in het Engels een technische term in de biologie is geworden en de betekenis "verandering in vorm van een organisme" heeft gekregen is de schuld van het Engels. Het doet verder niets af van de werkelijke betekenis van metamorphosis als zijnde een combinatie van het prefix meta- (verandering in [...]) en morphosis (vorming), namelijk 'gedaanteverwisseling.' Ik had het in mijn antwoord dan ook over de oorspronkelijke betekenis van meta- in het Grieks. Misschien dat deze twee voorbeelden uit het Oud-Grieks je anders kunnen overtuigen: 1. μεταγράφω (meta-grafo) overschrijven, vertalen (grafein = schrijven)
2. μεταδοξάζω (meta-doxazo) van mening veranderen (doxa = mening)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bedankt voor de kennisverrijkende verduidelijking, ik ben overtuigd :) ps: 'metaniveau' bij dat competentieverhaal is bedoelt als cestbiencovitz' antwoord: helikopterniveau. Als in: bekijk het totaal en probeer de kern te begrijpen, i.p.v. elk woord letterlijk te nemen en zo geen enkele competentie van toepassing achten.

Andere antwoorden (2)

Het voorvoegsel meta- (in het Grieks metá) dat "na" betekent, maar ook "met" en "door", kan verandering, opvolging, opeenvolging in tijd, overdracht, en het verder afgelegen zijn aangeven.
Een metatekstuele vertaling bijvoorbeeld zet een tekst niet alleen om in een andere tekst, maar ook in een cultuur. De totale beeldvorming van die tekst wordt geschapen in de doelcultuur.

In van Dale staat het vierletterwoord omschreven als ‘handelend over het in het grondwoord genoemde’.

Wat is dan meta-niveau? Wanneer je uiting geeft aan wat je denkt (via woorden, gebaren, klanken of andere uitingen) dan communiceer je per definitie op meta-niveau. In de gewone communicatie spreek en schrijf je op het rechtstreekse niveau. Daarin wordt onmiddellijk uitgedrukt wat er gebeurt. Het meta-niveau is het reflectieniveau, waarbij vanaf een afstandje naar iets wordt gekeken.
(Lees meer...)
Amadea
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Respect voor dit antwoord !
+
Heel kort gezegd:
Meta-niveau is helikopter niveau.
In tegenstelling tot het ooghoogte-niveau.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image