Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de juiste vertaling in het latijn 'geniet van het leven' ?

Ik dacht zelf Fruere vita, maar ik zie ook op veel sites Vita fruere staan

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
13.2K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
is dat imperatief/conjunctief bedoeld?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
conjuctief, ik wil het als tattoo plaatsen
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
imperatief denk ik, gezien de vorm van fruere. De woordvolgorde is in het Latijn van ondergeschikt belang, ik zou zelf kiezen voor vita fruere, maar grammaticaal is fruere vita niet fout.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (2)

Google Vertalen maakt van "geniet van het leven" "frui vita". Dit lijkt mij ook logischer, want "fruere" betekent "genieten".

Of het (helemaal) juist is, weet ik helaas niet.

Overigens vertaalt Google Vertalen "enjoy life" vanuit het Engels ook naar "frui vita".

Je kan het natuurlijk ook heel vrij vertalen met "carpe diem", wat "pluk de dag" betekent...

Toegevoegd na 5 minuten:
Overigens is de volgorde van de woorden in een zin in het Latijn minder belangrijk dan in het Nederlands. De vervoeging van een woord laat in het Latijn zien waar het bij hoort en zo is de betekenis van een zin vaak eenvoudig te achterhalen.
(Lees meer...)
Antoni
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dus in principe kan fruere vita ook gewoon? ; genieten van het leven
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Google Vertalen is NOOIT een betrouwbare manier om dit soort vragen op te zoeken.
Antoni
12 jaar geleden
Noukie203, ik ben niet (meer) zo goed in Latijn, dus ik kan je geen zekerheid geven. Als het werkelijk voor een tatoeage is, moet je er voor zorgen dat de tekst echt helemaal juist is. Ik kan die garantie niet geven! Je kan het het beste aan een leraar Latijn vragen of iemand anders die beter Latijn kan spreken dan ik.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
fruor = genieten
fruere = imperatief
Het werkwoord is 'fruor', (genieten van).
De imperatief (gebiedende wijs) is dan 'fruere'.
Fruere vitam= geniet van het leven.

Het is net als het bekende 'carpe diem'.
Werkwoord is 'carpo', (afplukken, plukken)
'Carpe' is de imperatief (gebiedende wijs)
'Dies' is het zelfstandig naamwoord 'dag'.
Dat wordt dan 'carpe diem 'pluk de dag'.

Fruere wordt aangevuld met de vijfde naamval waardoor je vita krijgt.

Je kunt ook zeggen;
Aetate fruere
Gusta vitam,
Dat betekent ook 'geniet van het leven.

Carpe vitam betekent dan weer ' pluk het leven'.
Die laatste woorden krijgen hier weer de vierde naamval waardoor je 'vitam' krijgt.

Ook een mooie;
Vita brevis, fruere vita!
(het leven is kort, geiet van het leven!)

Toegevoegd na 6 minuten:
corr; geniet van het leven in de laatste zin.

'Aetate fruere' komt uit een citaat van Seneca.
De hele zin luidt daar;
"Aetate fruere, mobili cursu fugit" =letterlijk;
"Geniet van het leven, het vervliegt met een beweeglijke vaart".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Super bedankt voor de snelle goede informatie!
Heel duidelijk antwoord op mijn vraag. Alleen wat ik mij dan toch af vraag, waraom wordt er sommige sites ook Vita fruere vermeld?!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Sorry, het is "fruere vita". Fruere wordt aangevuld met de 5de naamval. De anderen met de 4de.
Je kunt het ook omdraaien, dat wordt ook gedaan. "Brevis vita, vita fruere' zou je dan krijgen en dat is ook goed.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding