Als je vind dat iemand 'de zaak omdraait', hoe zeg je dat dan stellig in 't Engels?
Ik zat te denken aan:
'It should be the other way round'... Maar vind dat toch niet goed klinken, en weet ook niet of 't wel uberhaupt goed is.
Een poker-site vind dat pokeraars scheldwoorden aan tafel mogen gebruiken, en dat als pokeraars zich er aan ergeren, ze de chat van die gebruiker maar moeten blokkeren. Ik vind echter dat ze de zaak omdraaien: in plaats van dat de dader straf krijgt, draaien ze de zaak om en moet 't slachtoffer maar actie ondernemen. (Ik heb 't dus over scheldpartijen die aan iemand gericht zijn.)
Hoe zeg je dat dus in 't engels, dat je vind dat ze de zaak omdraaien?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.