Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Als je vind dat iemand 'de zaak omdraait', hoe zeg je dat dan stellig in 't Engels?

Ik zat te denken aan:
'It should be the other way round'... Maar vind dat toch niet goed klinken, en weet ook niet of 't wel uberhaupt goed is.

Een poker-site vind dat pokeraars scheldwoorden aan tafel mogen gebruiken, en dat als pokeraars zich er aan ergeren, ze de chat van die gebruiker maar moeten blokkeren. Ik vind echter dat ze de zaak omdraaien: in plaats van dat de dader straf krijgt, draaien ze de zaak om en moet 't slachtoffer maar actie ondernemen. (Ik heb 't dus over scheldpartijen die aan iemand gericht zijn.)

Hoe zeg je dat dus in 't engels, dat je vind dat ze de zaak omdraaien?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
*je vindt ;-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Excuus. Ge heeft gelijk. Of is 't... Ge hebt gelijk?

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

You've got it all backwards.

Dat is de uitdrukking die je bedoelt in de zin van iets omdraaien, zoals bij een woordenwisseling.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat klinkt beter, thx!

Andere antwoorden (4)

it should be turned around.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
It is just the opposite way of what you are saying....
It is just the other way 'round...
It is the exact opposite of what you are claiming....

Toegevoegd na 27 seconden:
*way* kun je ook nog wel weglaten...

Toegevoegd na 54 seconden:
in de eerste zin.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
In my opinion they (you) have swung round the case (situation) completly
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Nee, want swung, van to swing heeft een andere betekenis. Daarmee geef je aan dat iets een andere richting krijgt, swing around, swing aside etc. Het is geen passende vertaling voor wat hier gevraagd wordt.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Wat je opnoemt is juist, maar ik heb het werkwoord to swing round gebruikt en daar refereer je niet aan in je voorbeelden.
To swing round betekent zich omdraaien of draaien. B.v. De publieke opinie is geheel omgedraaid= public opinion has swung round completely, althans dat zei mijn Engelse moeder altijd....
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ja, het blijft lastig, mijn taalgevoel (en dat is voor Engels goed ontwikkeld) zeg me dat er een verschil in betekenis ontstaat, zelfs met around.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Als je taalgevoel zo goed ontwikkeld is dan begrijp ik niet dat je zo'n vraag stelt. Of zit je ons een beetje te testen?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik ben de vraagsteller niet Wildelely, dat is Mmm.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Vreemde opmerking van wildelely... ;)
I think that what you are doing is reversing the case, the one using dirty language should be expelled.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image