Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Is 'supersit' in onderstaande zin een coniunctivus consecutivus (van gevolg)?

Het gaat om de volgende zin: 'Nonne vides, quam parva pars vitae mihi supersit?' Ik heb de zin vertaald als: 'Zie je niet wat een klein deel van het leven nog aan mij over is?'
'Supersit' is hier toch een coniunctivus in een afhankelijke vraagzin? Maar is het ook een coniunctivus consecutivus (van gevolg) en hoe weet je dat precies?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (1)

Dat is een prima vertaling. Het is inderdaad ook een coniunctivusvorm vanwege de afhankelijke vraagzin.

Waarom denk je dat het een consecutieve coni. is? Ik zie hier geen teken van een oorzaak-gevolgrelatie.

Het meest duidelijke signaal van een consecutieve coni. is het vaak, misschien wel altijd, voorkomen na voegwoorden als 'ut' (dat, zodat) en 'cum' (omdat).

Vb. 'Puer cecidit, ut vulneratus sit' (De jongen viel, zodat hij verwond raakte)

'Cum canis me terreat, fugio' (Omdat de hond mij bang maakt, vlucht ik)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
het Nederlands laat enigszins te wensen over. Een keuze:
-Zie je niet aan me dat ik nog maar kort te leven heb?
-Zie je niet dat mij nog maar een klein deel van mijn leven rest?
En heel vrij vertaald: -Zie je niet dat ik op sterven na dood ben? In ieder geval niet: ...een klein deel AAN mijn leven over is, dan tenminste VAN .
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Er staat ook helemaal geen 'dat er nog maar een klein deel aan mijn leven over is'. Een stukje van de vraag: << Ik heb de zin vertaald als: ‘Zie je niet wat een klein deel van het leven nog aan mij over is?’ >> Jij levert weliswaar mooiere vertalingen dan de vraagsteller of dan ik zou hebben gegeven, maar ook bovenstaande vertaling bevat nog alle zinselementen uit de Latijnse zin, en is ook correct Nederlands.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ben het bijna helemaal met je eens Diamera, maar volgens mij kan dit niet kloppen: "...nog AAN mij over is..."
Bij voorbeeld als ik zou zeggen: ik weet niet hoeveel er van het leven nog aan mij over is. Klinkt raar. Maar als jij het wel vindt kloppen, dan vind ik het prima.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image