Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

In welke volgorde moet ik "liefde overwint alles" in het Latijn vertalen?

welke volgorde is correct? Amor vincit omnia of omnia vincit amor? Het internet geeft verschillende antwoorden ..

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
26.5K
Amadea
12 jaar geleden
Heb je geen grammaticaboek om het in op te zoeken?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
nee helaas niet ..
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het omgekeerde betekent natuurlijk wel heel totaal wat anders ; omnia vincet amor. Alles overwint de liefde. Lijkt me niet de bedoeling van het spreekwoord - hoewel het ook in het Nederlands grammaticaal kloppend kan zijn.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Bij zoiets kan je het altijd passief vertalen...
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Marleen, ik zie het eigenlijk niet echt, hoezo betekent het het tegenovergestelde als je het omdraait???
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
hmm, ja ik vroeg me dus af of dat kon, aangezien je in het engels soms ook een hele rare volgorde hebt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@ marleen, maar kun je het wel zo vrij vertalen?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat weet ik dus niet ; zo goed is mijn Latijnse grammatica niet.
In het Nederlands blijven zowel 'alles' als 'liefde' precies hetzelfde gespeld, of ze nu onderwerp zijn of lijdend voorwerp - en in beide gevallen mag je de zin ook omdraaien ; echter, met 'alles' als onderwerp, en 'liefde' als lijdend voorwerp, verandert de betekenis natuurlijk volledig. In het Latijn zou ik je dat niet durven vertellen ; misschien dat je aan de spelling kunt zien of een woord onderwerp of lijdend voorwerp is, of uitsluitend aan de woordvolgorde, en dan kun je het niet omdraaien.
Werkt zowel spelling als grammatica net zo als in het Nederlands, dan is het lood om oud ijzer en mag beide, maar moet je wellicht even nadenken over wat nu precies wat overwint ; liefde alles of alles liefde.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee, in het Latijn gaat het om de naamvallen net als in het Duits.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Amor omne vincit is zeker een goede mogelijkheid.

Amor is namelijk mannelijk (3e vbg) en omne onzijdig.
Hierdoor is het duidelijk dat liefde omne (alles) overwint.

Toegevoegd na 1 minuut:
Let wel, dat vincit kan komen van zowel
vincere als vincire welke twee totaal verschillende dingen betekenen maar in deze context toch wel grappig zijn.

Vincere = overwinnen
Vincire = boeien, verbinden

In dit geval zou je het dus kunnen vertalen met:
Liefde verbindt alles en
Liefde overwint alles.

Toegevoegd na 4 minuten:
Wil je ook die optie nog uitsluiten, dan kan je gaan voor

Amor affectusque omne vincunt (voor overwinnen)
Amor affectusque omne vinciunt (voor boeien, verbinden)

Toegevoegd na 9 minuten:
Een andere optie is ook nog (hierbij kan wel weer dat verschil in vertaling ontstaan):

Omne amore vincitur. (alles wordt door liefde overwonnen)

En je kan dat natuurlijk ook doen bij het andere:

Omne amore affectuque vincuntur of
Omne amore affectuque vinciuntur .

Toegevoegd na 13 minuten:
Misschien moet ik nog iets zeggen over waarde affectu(s)que vandaan komt;
Als je nog iets toevoegt (affectu(s)que wat eigenlijk betekent <> in vrije zin), dan zorg je ervoor dat het geen enkelvoud (amor) maar meervoud is voor de persoonsvorm en dan kan je wel een distinctie maken tussen een i- en medeklinkerstam.

Veel mensen zullen zeggen:
Affectus komt van servus (nom. 1e verbuigingsgroep op -us) en dus is het ablatief affecto. Dit hebben ze echter fout. Dit is een manus geval (4e verb. groep (IV)) waarbij de vervoeging (declinatie) toch iets anders werkt.
In dit geval: manus - manu (abl) en dus ook
affectus - affectu (abl).

Toegevoegd na 8 uur:
Zie reacties voor mijn verdere commentaar op hetgeen de vraagsteller vroeg.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat is er mis mee?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
wauw bedankt ! Ik snap die min niet, van mij een dikke plus.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik wil echt letterlijk zeggen: liefde overwint alles. Wat is dan het beste denkt u? Amor omne vincit of Amor affectusque omne vincunt ?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik denk wel dat omnia beter is dan omne. In de vertaling wordt het lijdend voorwerp dan meervoudig: alles of alle dingen. Dat lijkt me iets beter aansluiten bij de betekenis die de vraagsteller zoekt.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat verder onderzoek leert mij dat omnia en omne in dit geval allebei werken. Ik denk persoonlijk dat Amor omne vincit en Amor omnia vincit allebei zeer goede en dichtbije vertalingen zijn van het geen de vraagsteller (ginaaa) zoekt. Amor affectusque omne vicunt kan je zien als
"Liefde en affectie overwinnen alle" Als je dus het dichtst bij de originele spreuk wilt blijven (maar het risico op misconceptie van de originele spreuk wilt lopen) zou ik voor "Omnia amor vincit" (in die volgorde). Dit is literair gezien trouwens ook heel mooi vanwege de dubbele betekenissen van 'vincit' en 'omnia'. Zelf zou ik dat gebruiken. Er is , zoals bij talen, in dit geval weer geen eenduidig antwoord.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
bedankt!

Andere antwoorden (2)

Latijn heeft geen vaste volgorde, deze wordt duidelijk uit de grammatica. In principe kan het beide.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
amor vincit omnia, volgens de google vertaler
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De Google Vertaler? Die doet het meeste nou niet echt geweldig... Meer om woordjes op te zoeken.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
ja dat dacht ik ook. En hier ontstond mijn verwarring ook want Amadea vond de andere vertaling via internet. Welke moet ik nou geloven?

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding