Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

"hij gedraagt zich als een kwal" is daar ook een engels gezegde / spreekwoord voor?

Sorry, ik weet niet zo goed in welke categorie ik deze vraag moet indelen.

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
6.1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

"He is acting like a jerk!"
Komt als 1e in mij op.^_~]!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
haha je was me voor! :)

Andere antwoorden (4)

Meestal zeggen we niet "hij gedraagt zich als een kwal", maar meer: "Wat een kwal". We bedoelen dan dat iemand zelfingenomen of arrogant is.

In het videootje wat ik geplakt heb in de bron, worden drie manieren genoemd om dit te zeggen:

1) (s)He has a swollen head / big head
2) (s)He's stuck up
3) (s)he's full of him/herself
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
He's acting like a pain in the Ass, zou ik denken.

Zij kennen het woord 'jellyfish' alleen als het zeedier en hebben het zo ook niet als nickname.
Misschien zou je kwal moeten zien als slijmbal, dan zou het kunnen worden vertaald als;
He's acting like an arselicker.

Toegevoegd na 1 dag:
Ik zie een kwal als een lammeling, lummel, slijmbal, zeveraar, ploert, etter, secreet, druiloor,mispunt en ga zo maar door. Ik zie een kwal niet als arrogant dus is mijn insteek anders dan andere antwoorden. Een kwal is ook slijmerig en daarom zie ik het als een soort slijmbal.

Andere woorden voor bovenstaande benamingen zijn oa.;

Bastard, rogue, prick, rascal, slob, skunk,scoundrel,asshole
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik zou eerder zeggen "he's being a pain in the ass/arse", niet "acting like", dat doet vreemd aan. Een kwal zie ik verder ook niet als slijmbal.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Een kwal is slijmerig om te zien. Als je ze op het strand iet liggen, zien ze er uit als grote ballen slijm.Daarom dacht ik dat daar het woord kwal vandaan komt. Daarom is een kwal in mijn opinie een slijmbal. Widar; je hebt gelijk dat 'acting like' niet het juiste woord is. Hoe zou je je zo moeten gedragen? Ik kan me er iets bij voorstellen maar...?LOL (^0^)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Kwal wordt meestal gebruikt in de betekenis "vervelend persoon". Er lijkt me ook wel een relatie tussen kwal (in de zin van vervelende persoon) en kwellen.
Ze zeggen ook....A rotter.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het eerste dat bij mij op komt is:

"He is being a prick."

Stukje uit de bron:
(Vulgar Slang) A person regarded as highly unpleasant, especially a male.

Een tijdje in Engeland gewoond en heb het idee dat deze optie er het meest in de buurt komt, het vertalen van gezegden is bijna nooit letterlijk te doen, in dit geval zou je "He is behaving like a jellyfish", geen Engels sprekende persoon begrijpt dan wat je bedoelt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
+ the best so far.

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding