Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe kun je: 'Wees jezelf, er zijn al genoeg anderen)het best vertalen in het Engels?

Ik wil graag mijn favoriete uitspraak 'Wees jezelf, er zijn al genoeg anderen' graag op mijn Facebook bij mijn favoriete uitspraken zetten. Hoe kan deze uitspraak het best in het Engels vertaald worden, want dat vind ik namelijk mooi. Alvast bedankt!

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Ik zou zeggen :
Be yourself , the world is full of others ........
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (7)

Ik denk dat dit het beste klint en het is ook correct Engels
"Be yourself, there are already enough others"
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik zou hem vertalen..
Just be yourself... There are enough other people to go around.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Be yourself, there are plenty others already.
Of: more than enough others.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
De Engelstalige equivalent is "Be yourself, there are enough other people". Ga je dit googelen op Engelstalige sites, dan vind je 74.000 hits.
Of je dit ook de mooiste vertaling vindt, is natuurlijk aan jou. :-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@Eef1996

Don't change, stay yourself, there are enough other people... !

Ik zal opletten Eef, of ik het tegenkom...
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
'Be yourself, there are plenty of others to go around.'
rose
13 jaar geleden
Be yourself, there are plenty of others
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing