Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waar staat het woord 'light' voor in de volgende spreuk?

"Who is more foolish, the child afraid of the dark or the man afraid of the light?"

12 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Deze spreuk is van Maurice Freehill. Op een site met gelijksoortige spreuken staan onder andere deze:
Liefde is aangeboren, angst is aangeleerd.

http://thinkexist.com/quotes/like/who_is_more_foolish-the_child_afraid_of_the_dark/214975/

Dat komt mooi overeen met de uitleg op deze site, nl. dat het kind niet bang is overdag. Het maakt zich geen zorgen om wat komen gaat en is niet bang voor morgen. Het is bang in het donker, dat is een beetje foolish, want het is niet nodig. (we gaan uit van een kind in een normale gezinssituatie)

Dit in tegenstelling tot de volwassene. Die is zo druk met het veilig stellen van zijn toekomst, dat hij vergeet te genieten van het heden. Hij is bang dat zijn hij zijn baan verliest, dat hij onderverzekerd is, dat zijn pensioen niet toereikend zal zijn en zo nog veel meer zaken waar hij zich zorgen om kan maken zonder dat het op het moment zelf iets oplevert. Is hij daarom 'more foolish', of het kind? Vul zelf maar in.

http://www.quotes-clothing.com/who-more-foolish-child-afraid-dark-man-afraid-light-maurice-freehill/
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Dit kun je gewoon letterlijk vertalen als licht, als in zonlicht of dat het overdag is. Light = licht, dark = donker het gaat hier om het tegenover gestelde van dark namelijk.

Wie is dommer? het kind wat bang is voor de duisternis / het donker of de man welke bang is voor het (dag) licht.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
letterlijk vertaald is het natuurlijk licht.

ik denk dat the dark symbool staat voor leugen en the light voor de waarheid.

een kind weet niet beter. Maar een volwassene vult zijn leven met leugens en is bang om de waarheid onder ogen te zien.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het licht is in dit geval naar mijn mening 'de waarheid'. Het kind is bang voor iets wat er wellicht niet is en de man is bang voor het geen wat er wel is. Deze man durft de waarheid niet onder ogen te zien! Dus wat is dommer? Je ogen dicht doen voor iets wat er niet is of doen ALSOF er iets niet is!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het lijkt mij op het durven en het tonen van emoties, een kind durft veel en kent geen angst dus gaat zich maar een weg. Maar daarintegen een volwassen mens kent de angsten van het leven en durft soms zich daar niet in te uiten dus uit angst zich geen stap in die richting te zetten waar het zich afspeelt
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Letterlijk is het het daglicht. Maar ik deze spreuk. In het 'bekende/ leven'

In het donker zie je niets, je weel ook niet wat er zich kan verstoppen. Het kind is dus bang voor wat hij niet kan zien. Het onbekende...
In het daglicht zie je alles. Dus zijn er geen verstopplekken. Als je bang bent terwijl je alles kan zien, ben je bang voor alles. Het bekende/ het leven.
Dus de spreuk is ironisch bedoeld. Een kind is altijd bang in het donker. Een volwassene hoort beter te weten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image