Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je 'genieten van' in het Frans?

In de zin:'... om te genieten van de warmte en de zee.' Hoe vertaal je in dit geval het werkwoord 'genieten van'. 'Jouir de' is niet goed, dit heeft namelijk een hele negatieve bijklank. Heeft iemand een goed alternatief? En liever niet een vertaalmachinewoord zonder ernaar gekeken te hebben, maar een gegronde inbreng :)

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

...... pour se délecter à la chaleur et à la mer.
Afhankelijk van het onderwerp de pronom aanpassen, maar dat spreekt voor zich.

Toegevoegd na 3 minuten:
het werkwoord jouir wordt wel gebruikt en niet alleen in een sexuele context. Je moet er voor zorgen dat het niet dubbelzinnig kan worden uitgelegd.
Zie ook: http://www.arnsberg.de/fr/
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Prendre plaisir à.
Of: s'amuser.
Of: éprouver de la satisfaction de.
(Lees meer...)
Amadea
12 jaar geleden
Je me suis 'régalé (ik heb genoten)

Toegevoegd na 3 minuten:
of; J'ai apprécié le soleil.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
se régaler kan niet in deze zin.
Het heeft te maken met smullen, lekker eten.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image