Wat is het verschil tussen camii, cami en camıı?
Ik ben op zoek naar het Turkse woord voor moskee.
In Turkije zie ik meestal camii staan, dus met een dubbele i. Maar volgens Google Translate is het cami, met één i; Google Translate geeft wel camii als alternatieve vertaling.
Op Google Maps kom ik ook vaak camıı tegen, dus met een dubbele ı ("een i zonder puntje", voor zover ik weet uitgesproken als 'uh') - zie bijvoorbeeld onderstaand plaatje.
Camı, dus met een enkele ı, ben ik niet tegengekomen, maar misschien is dat ook mogelijk.
Wanneer wordt nu welke spelling gebruikt, en vooral: hoe vertaal ik nu "gewoon" het woord 'moskee' naar het Turks?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.