Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom zeggen Nederlanders vaak dat iets "nicht im Frage" komt?

Het woord 'Frage' is vrouwelijk. 'im' is een samentrekking van 'in dem', en dat kan alleen worden gebruikt bij mannelijke of onzijdige woorden.

Een Duitser zou dus altijd zeggen: "Das kommt nicht in Frage", dus met 'in' in plaats van met 'im'.

Hoe komt het dat in het Nederlands een grammaticaal onjuiste vorm zo is ingeburgerd?

Cryofiel
12 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nicht im Frage ingeburgerd? Ik heb er nooit van gehoord..
Cryofiel
12 jaar geleden
Zoek maar op GV naar het woord Frage. Op dit moment krijg je 7 zoekresultaten. Daarvan zijn er 4 relevant. 2 van die 4 zeggen "nicht IM frage", de andere 2 zeggen "nicht IN frage".
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nooit van gehoord ? Hoe krijg je dat voor elkaar dan ? Zeker nu ik er op let, hoor /lees ik het minimaal wekelijks, zoniet vaker. En ja, ik heb kinderen, dus ik GEBRUIK de uitdrukking ook veelvuldig. ;-)
"Sorry jongedames, maar dat komt nicht in Frage. Pak maar een pen, trui omhoog, schrijf maar op je buik".
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik kende de uitdrukking ook niet :( *schaam*
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Echt niet ? Ik heb hem echt als kind al geleerd (mijn moeder zei altijd zo onmgeveer hetzelfde als ik nu :lol: )
Ik weet niet of het in het Oosten meer ingeburgerd is dan de rest van het land ??
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik kom oorspronkelijk uit de omgeving Arnhem, dat kun je toch wel het Oosten des lands noemen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Precies, maar misschien was het aanslaan van die uitdrukking in Arnhem een brug te ver? :P
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
:lol:
Is het wellicht voorbehouden aan bepaalde milieus ?
(Kan het me niet voorstellen want ik kom niet echt uit 'een milieu', althans, niet heel goed en niet heel slecht, gewoon gemiddeld) maar ook daar zie je wel eens verschil in gebruik van uitdrukkingen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ein Übel hat der Deutsche Mann,
er wendet so gerne ein Fremdwort aan..... Nederlanders ook, maar die verbasteren naar hartenlust
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
In Duitsland ook hoor ; daar zijn ook hele boeken volgeschreven met komische, veelgemaakte taalfouten, infiltratie van (vaak fout gebruikte) engelse (leen)woorden en dergelijke. Niets minder dan hier.
Cryofiel
12 jaar geleden
Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat zeg ik
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Google: Alleen Nederlandse pagina's:
"Nicht im frage": 1560 hits
"Nicht in frage": 308000 hits Hier lijkt het volgende effect mogelijk aan de gang kunnen zijn: als iets opvalt (bijv. doordat het onjuist is, een gekke kleur heeft, vreemd ruikt, veel herrie maakt, een gekke vorm heeft, uitzonderlijk duur of goedkoop is, een vallend schroefje precies in het bierdopje valt die al op de grond lag, etc. etc. etc.) dan onthoudt men dat beter, en heeft men de neiging te denken dat dat in verhouding vaker voorkomt vergeleken met 'normale zaken'. Het lijkt er dus op dat Cryo's hersenen de werkelijkheid misschien niet helemaal correct weergeven :). (Afgezien van de statistisch geziene relatief kleine sample rate hier op GV zelf.)
Alhoewel ik Google op deze manier gebruiken ook niet bepaald goed vertrouw... ;)
Cryofiel
12 jaar geleden
Ik zou inderdaad een beperkte blik op de werkelijkheid kunnen hebben, veroorzaakt door mijn vriendenkring of door selectieve herinnering. Aan de andere kant - ik gebruik meestal Ixquick als zoekmachine omdat die zeer privacy-vriendelijk is, en als ik daar jouw twee zoekopdrachten intyp, dan vind ik: "nicht im Frage" domain:nl           254 resultaten
"nicht in Frage" domain:nl            167 resultaten
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik wou net zeggen ; lees die 308000 hits maar eens door ; 99 % ofzo is afkomstig uit het duitse taalgebied, al zeg je 'alleen nl'.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Waar en hoe deze fout gemaakt is, is natuurlijk niet meer te achterhalen, en Germanismen zijn in Nederland met name rond de twee wereldoorlogen een heel lange tijd 'vieze woorden' geweest, die ook niet altijd even goed gedocumenteerd zijn in de tijd dat ze ontstonden.

Ik heb inderdaad van kinds af aan altijd geleerd 'dat komt niet (of nicht) im Frage ! Pas toen ik in Duitsland kwam wonen en Duitse kranten, tijdschriften en boeken ging lezen (beetje laat, geef ik toe) kwam ik er achter dat het in goed Duits 'IN Frage' moet zijn.

Het Germanisme 'im Frage'- dat extra Duits klinkt door de 'im', wat we in het Nederlands niet kennen - is dus eigenlijk 'goed' Nederlands, waarvan de Van Dale de 'variant (!) IN Frage ook goedkeurt. In het Duits echter is het gewoon net zo verkeerd als 'ik woon in die huis'.

En zo zijn er wel meer germanismen die eigenlijk geen goed Duits, maar inmiddels wel goed Nederlands zijn. Zo heb ik in het Nederlands het woord 'Auseinandersetzung' nog wel eens gebruikt horen worden als verklaring / uiteenzetting / betoog, terwijl het in het Duits echt een onenigheid / dispuut/ geschil / ruzie is. En is Anschluss in Nederland echt een begrip dat zich beperkt tot de Oostenrijkste Anschluss bij Duitsland, maar betekent het in de Duitse volksmond (ook) gewoon 'sjans'.

We hebben de uitdrukking dus overgenomen uit het Duits, en hem door toevoeging van die M echt Duitsachtig gemaakt. Fout Duits, goed Nederlands. Het zijn dan ook de verkeerd gebruikte Germanismen, en de woorden die zo op elkaar lijken maar totaal veschillende betekenissen hebben, waar je als Nederlander in Duitsland over struikelt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Cool, dus mijn eigen rationele vermoeden klopte! En Marleen als bronvermelding gebruiken voelt natuurlijk helemaal heerlijk :)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Als je de GV-geschiedenis er op nakijkt, zul je zien dat ik beide versies heb gebruikt ; in het verleden dacht ik ook nog braaf dat het IM Frage was, nu ik beter weet probeer ik netjes IN Frage te zeggen - maar 40 jaar 'fout' taalgebruik slijt je er niet zomaar 123 uit..... Gelukkig is het pas écht FOUT als ik het in het DUITS doe. In het Nederlands zit ik altijd goed ;-)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Grappig, ik wist niet dat dat fout was. Ook weer wat geleerd vandaag (:
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
En nu op zoek naar een Nederlandse vertaling van "in Frage"...waarom zouden we correct of incorrect Duits praten? ;-))))
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Geen sprake van Winnetou ;)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ha ha ha j0ve, ok !
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee hoor, niks mis met een mooi Germanisme. Maar als je wilt mag je best ´daar komt niks van in ´of ´daar is/komt geen spráke van´ zeggen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Sagenhaft Marleen, ploes also!
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zo! Dat is een hele opluchting Marleen! Overigens zou ik "in Frage" niet echt een "germanisme" noemen, maar gewoon Duits .....
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
'daar komt geen sprake van' ? Nooit van gehoord Marleen.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zoals je drie reacties boven de jouwe kunt zien : wel degelijk. En dat gebruik ik ook wel eens ja.

Andere antwoorden (1)

Tja, waardoor raakt een taalfout ingeburgerd. Omdat we elkaar napraten denk ik.

En hoe zeldzamer een uitdrukking, hoe meer wij uitgaan van het feit dat ALS iemand deze al gebruikt, hij hem dan ook wel correct zal gebruiken.

Kijk bijvoorbeeld naar het wat meer alledaagse "te allen tijde".
Volgens mij zijn er veel meer mensen die "ten alle tijde" schrijven en zeggen. Maar dat is dus fout.


Misschien heeft het in dit specifieke geval ook te maken met het feit dat wij in het Nederlands ook gewend zijn een lidwoord te horen tussen een voorzetsel en een zelfstandig naamwoord. "In de vraag" dus. Daarom klinkt in Frage misschien wat onnatuurlijk en tegen ons taalgevoel in.
Het woordje "im" ligt wat verder van onze taal af, en daarom neigen mensen die wat minder goed duits spreken ernaar dat eerder te gebruiken, zonder oog te hebben voor het correcte geslacht, en de naamval.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Napraten zal zeker een grote rol spelen (zo heb ik het tenslotte ook geleerd), net zoals het feit dat 'IN' in het Nederlands niet voor 'in den' staat maar uitsluitend voor in. 'IM' herkennen we dan makkelijker als voorzetsel-plus-lidwoord.
Plus dus.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image