Waarom zeggen Nederlanders vaak dat iets "nicht im Frage" komt?
Het woord 'Frage' is vrouwelijk. 'im' is een samentrekking van 'in dem', en dat kan alleen worden gebruikt bij mannelijke of onzijdige woorden.
Een Duitser zou dus altijd zeggen: "Das kommt nicht in Frage", dus met 'in' in plaats van met 'im'.
Hoe komt het dat in het Nederlands een grammaticaal onjuiste vorm zo is ingeburgerd?
"Sorry jongedames, maar dat komt nicht in Frage. Pak maar een pen, trui omhoog, schrijf maar op je buik".
Ik weet niet of het in het Oosten meer ingeburgerd is dan de rest van het land ??
Is het wellicht voorbehouden aan bepaalde milieus ?
(Kan het me niet voorstellen want ik kom niet echt uit 'een milieu', althans, niet heel goed en niet heel slecht, gewoon gemiddeld) maar ook daar zie je wel eens verschil in gebruik van uitdrukkingen.
er wendet so gerne ein Fremdwort aan..... Nederlanders ook, maar die verbasteren naar hartenlust
"Nicht im frage": 1560 hits
"Nicht in frage": 308000 hits Hier lijkt het volgende effect mogelijk aan de gang kunnen zijn: als iets opvalt (bijv. doordat het onjuist is, een gekke kleur heeft, vreemd ruikt, veel herrie maakt, een gekke vorm heeft, uitzonderlijk duur of goedkoop is, een vallend schroefje precies in het bierdopje valt die al op de grond lag, etc. etc. etc.) dan onthoudt men dat beter, en heeft men de neiging te denken dat dat in verhouding vaker voorkomt vergeleken met 'normale zaken'. Het lijkt er dus op dat Cryo's hersenen de werkelijkheid misschien niet helemaal correct weergeven :). (Afgezien van de statistisch geziene relatief kleine sample rate hier op GV zelf.)
Alhoewel ik Google op deze manier gebruiken ook niet bepaald goed vertrouw... ;)
"nicht in Frage" domain:nl 167 resultaten
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.