Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je: "Hij versiert het meisje" in het Engels?

google translate vertaalt het letterlijk. "He decorates the girl".

Maar hoe moet je het nou juist vertalen?

En hoe zeg je: Ik flirt graag, maar versieren...?
In goed engels?

Dan krijg je ook een letterlijke vertaling:

I like to flirt, but ... decorate?

Wat is hier nou de juiste vertaling van?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Een meisje versieren vertaal je met 'To pick up a girl'

De zin 'Ik flirt graag, maar versieren...?' wordt 'I like to flirt, but picking you up?'.

Beter nog is: 'I like to flirt, but nothing more'
rose
13 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

To make a move on someone.
Volgens mij is er niets in het Engels als "hij heeft mij versierd", dan zeggen ze eerder "he made the first move".
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
He comes on to the girl/ he is coming on to that girl.

I like to fliry with someone, but to REALLY make a move...

Succes, heb je plannen? :-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
He is hitting on here.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Uit de van Dale online:
Versieren in de betekenis:
verleiden
pick up
(flirten met) (Brits-Engels) chat up
('t aanleggen met iemand) (Brits-Engels) get off with
(avances maken) make a pass at, make eyes at
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Hij versiert het meisje: He's making eyes at that girl.
Ik flirt graag, maar meer niet: I like to flirt, but nothing more.

http://www.youtube.com/watch?v=WgODWoGTdQ4&feature=related
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
In amerikaans engels: he is hitting on the girl
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing