Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede vertaling voor 'Mijn relaas'? (Naar het Engels.)

Als ik erop google, zie ik woorden als story en account. Maar die woorden dekken helemaal niet de wat sterkere lading van het woord relaas.

Toegevoegd na 35 minuten:
Of: een Engels woord voor een "heavy plead" (heavy plead is natuurlijk geen goed Engels, maar ge begrijpt waarschijnlijk wel wat ik bedoel :)).

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat is de context? Losse woorden zonder context vertalen is extreem moeilijk. Je krijgt een veel beter antwoord als je ons kunt zeggen in welke zin, liever nog welke alinea, je het woord wilt gebruiken.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik wilde net 'account' als antwoord gaan geven, toen ik zag dat je dat al had afgekeurd. Waarom? Voeg er anders een woord aan toe, om het sterker te maken. 'Detailed account'.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

My saga.

Dat is misschien de beste vertaling.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik vind 't een van de slechtst mogelijke vertalingen eigenlijk.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik ook, het dekt niet alleen de lading niet, het is gewoon geen goede vertaling.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Waarom?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Waarom? Omdat het ten eerste eigenlijk een Oud-Noors woord is en niet Engels. Ten tweede omdat het, zoals mlodewijk zegt, de lading niet dekt. Ten derde, omdat het zo ook gewoon niet wordt gebruikt. En zo kan ik nog wel meer redenen aanvoeren.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat een onzin! Een Oud-Noors woord zijn betekent niet dat het het juist woord niet kan zijn, vooral toen het woord tegenwoordig wél is gebruikt. Hieronder zijn de betekenissen van 'saga' uit een Engels woordenboek, Cambridge Advanced Learners' Dictionary: Saga: 1)
a long story about several past events or people, originally one told in the Middle Ages in Iceland or Norway
a lengthy and compelling family saga
2)
a long complicated series of related usually negative events
It was just another episode in an ongoing saga of marriage problems. Maar niet alleen dat, een Engels-Nederlands woordenboek vertaalt 'saga' precies als 'relaas.': saga Zelfstandig naamwoord
a long, detailed story: “I expect he told you the saga of his troubles.”
relaas
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?s1=&s2=EN+%3E+NL&s3=EN+%3E+NL&woord=saga
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het staat in het woordenboek ja (ik beken, ik was iets te stellig in dat het helemaal geen Engels woord zou zijn), maar dat zegt nog niets veel over hoe en in welke mate het wordt gebruikt. "Saga" is gewoon geen gebruikelijk woord voor "relaas", ook al gebruikt een enkeling het zo.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dus bedoelt je dat de auteurs van dat woordenboek (http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?s1=&s2=EN+%3E+NL&s3=EN+%3E+NL&woord=saga) gewoon idioten zijn dat ze 'saga' als 'relaas' vertalen en ze alleen deze één betekenis geven? In het Engels is 'saga' wel gebruikelijk en ik lees en hoor het heel veel.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Je probeert me woorden in de mond te leggen. Dat heb ik niet gezegd en ook niet bedoeld. Als jij het veel leest en hoort, zit je mogelijk in een specifiek hoekje. Kom er eens uit.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee hoor, je kennis van het Engels lijkt me heel beperkt. Voor 'story' bestaat er in het Nederlands een ander woord, namelijk 'verhaal.' Elk woord heeft haar eigen equivalent in verschillende talen. Als je zegt dat 'relaas' 'story' betekent, dan wat is 'verhaal'?
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zo exact werkt taal niet. Een woord in een taal kan meerdere equivalenten in een andere taal hebben, maar elk met een lichtelijk andere betekenis. Soms is er in een taal ook gewoon geen equivalent voor een bepaald begrip ("gezellig" bijvoorbeeld). Zo kan een 'relaas' een 'story' zijn, maar een verhaal net zo goed, terwijl ze toch allebei iets anders zijn. Daarnaast, als je goed leest, zie je ook dat ik nergens zeg dat 'relaas' 'story' betekent, dus waarom je daarover begint, is mij een raadsel. Tot slot is saga gewoon niet een doorsnee Engels woord dat je gewoonlijk gebruikt om een relaas mee aan te duiden. Een saga is meer een lang verhaal (in het Engels). Of je gebruikt het om te overdrijven, of eventjes op te vallen ("kijk eens wat voor woorden ik gebruik"). Opmerkingen over mijn kennis van het Engels laat ik maar voor was het is. Dat lijkt me meer een poging tot een persoonlijke aanval, dan een zinvolle discussie.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Sorry als je dat een persoonlijke aanval vindt. Dat was mijn bedoeling niet, misschien mijn gedrag was heel direct, maar ik ben sorry. Ik ben het ermee eens dat 'zo exact werkt taal niet,' maar in dit geval, volgens mij, is het wel. Kijk maar eens. Je zei: 'een saga is meer een lang verhaal.' En ik denk dat relaas ook dat is. Wat is dit? http://sargasso.nl/archief/2011/12/05/een-boeiend-relaas-van-een-mislukte-terrorist/ Ik weet niet, en dat doet er ook niet toe, wat het woord 'saga' oorspronkelijk in Oud-Noors betekent, maar ik vind dat de krachtige betekenissen van 'saga' in het Engels is dezelfde als die van 'relaas' in het Nederlands. Geen andere woord zou dat betekenis beter kunnen vertegenwoordigen. Dit zou hiervoor een goede voorbeeld kunnen zijn http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2844/Archief/archief/article/detail/1866173/2011/03/28/Schokkend-relaas-van-Libische-vrouw-afgedaan-als-akkefietje.dhtml Het woord (relaas) komt ook in de naam van een Nederlans boek voor (http://www.bol.com/nl/p/nederlandse-boeken/relaas-van-een-moord/1001004001839583/index.html), en als een in 93 pagina's geschreven verhaal een 'relaas' kan genoemd worden, dan moet het het best passen bij jouw eigen definitie van 'saga'.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De hamvraag lijkt mij: wat bedoelt de vraagsteller eigenlijk? Waarom "mijn relaas" en niet "mijn verhaal", of "mijn versie van het gebeurde"? Als je dat niet weet is een discussie over de beste vertaling vruchteloos.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@ruiter46 Ja, dat klopt. In elk geval is de discussie goed voor mij - sinds de laatste 6 maanden ben ik aan het Nederlands leren en deze discussies zijn een goede taaloefening. Dank u wel.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
@Ruiter: Ben ik in 't algemeen met je eens, maar soms is iets gewoon fout of op z'n minst ongebruikelijk, wat voor context het ook is. @L: "Sorry als je dat een persoonlijke aanval vindt." Ongefundeerde of ongerelateerde opmerkingen over de kwaliteiten of eigenschappen van de boodschapper zijn altijd persoonlijke aanvallen. "Je zei: ‘een saga is meer een lang verhaal.’ En ik denk dat relaas ook dat is." Dat klopt. In woordenboeken in beide talen kun je eenzelfde beschrijving terugvinden (naast andere mogelijke betekenissen). (Webster: "Long, detailed account", Van Dale: "verhaal, verslag") Maar weet je, zelfs als een beschrijving/betekenis identiek is, dan nog hoeft het woord niet 1-op-1 overzetbaar te zijn. Dan komt er een stukje taalgevoel bij kijken, wat in woordenboeken nooit op te nemen is. "Ik weet niet, en dat doet er ook niet toe, wat het woord ‘saga’ oorspronkelijk in Oud-Noors betekent" Dat is bij de meeste woorden wel het geval, maar in dit geval ben ik dat toch niet helemaal met je eens. Het woord saga is toch nog wel erg verbonden met de Noorse/IJslandse saga's. "maar ik vind dat de krachtige betekenissen van ‘saga’ in het Engels is dezelfde als die van ‘relaas’ in het Nederlands. Geen andere woord zou dat betekenis beter kunnen vertegenwoordigen." Wat dacht je van 'account'? Zou prima kunnen, afhankelijk van de context. Eventueel met een woord als 'detailed' erbij.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Widar schreef:
"Tot slot is saga gewoon niet een doorsnee Engels woord dat je gewoonlijk gebruikt om een relaas mee aan te duiden. Een saga is meer een lang verhaal (in het Engels). Of je gebruikt het om te overdrijven, of eventjes op te vallen ("kijk eens wat voor woorden ik gebruik")" Of het een doorsnee woord is of niet, en of het kan worden gebruikt om op te vallen of niet... Dat doet er mij persoonlijk veel minder toe. Het gaat er mij om een zo juist mogelijke vertaling, verder niet. En saga lijkt me toevallig wel goed passen in beoogd doel :). Wellicht had ik duidelijker kunnen zijn door een hele (te vertalen) zin te geven, maar ik wil niet AL te veel prijs geven over mijzelf op GV (i.v.m. privacy).

Andere antwoorden (5)

My rant, of evt. my vent?

Rant is een beetje relaas, venting is meer spuien.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Heb je een voorbeeldzin voor vent(ing)?
(Als ik op google translate klik, zegt ie alleen 'opening' of 'ontluchting' (venting).)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zou voor rant gaan. Dit dekt het beste de betekenis zoals jij hem omschrijft. Een relaas is niet persee spuien.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Nee rant is een tirade, dat is beslist niet hetzelfde als relaas.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Hm, je hebt gelijk dat niet elk relaas een rant is, het hangt een beetje van de context af. Het kwam in me op vanwege de vraag een "sterkere lading" te willen dan account of story. @mmm: voor venting: "sorry guys, I really needed to vent" (na een lang verhaal over frustraties bijvoorbeeld) Het 'opening' of 'ontluchting' klopt ook: het komt van ventilating, wat zowel letterlijk ventileren kan zijn, als ook je mening ventileren. 'To vent' betekent daarom zoveel als luchten, spuien, je mening verkondigen, of ook openbaar bediscussiëren.
Het eerste woord waar ik aan dacht was 'story', maar gezien je dit woord niet wil heb ik het even voor je nagezocht, onderstaande website heeft verschillende woorden bij verschillende zinnen:

http://en.bab.la/dictionary/dutch-english/relaas
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Narration, maar story is ook goed. Line kun je ook nog gebruiken.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Volgens mij bedoel je narrative. Narrations is (het) commentaar bij bijvoorbeeld een televisieprogramma of film. Een 'narrative' is bijvoorbeeld een (levens)verhaal.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Kan beiden. Commentaar op een film is meer review.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik denk bij nader inzien inderdaad dat beide termen uitwisselbaar gebruikt kunnen worden.
relaas is een woord met zoveel verschillende betekenissen in het Nederlands, dat je het lastig in een keer om kan zetten. Makkelijker zou zijn om de zin te zien die je wilt gebruiken, om dan het beste woord er in in te passen.

Story is wel een goede als je het bv om een potentieel strafbare gebeurtenis hebben (The victim gave his version of the story to clarify the chain of events that lead to huim being abused).
In deze zin zou ook statement of account kunnen passen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
This is my testimony. I want to tell you how I experienced the events that ...
(Lees meer...)
Amadea
12 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image