Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je het best ‘net geen’ naar het Engels? Zie uitleg.

Ik kom er niet echt op; 'not yet', 'just under', ...

Het gaat om volgende zin:

Drieëndertig, net geen vierendertig.


Bij voorbaat dank.

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Taal
1.1K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Thirty-three, just under thirty-four. Zoals je het dacht moet het het beste zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Ik zou 'almost' gebruiken.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
thirty-three, going on thirty-four
(Lees meer...)
Amadea
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Dat was ook mijn idee
misschien 'going on',

een nummer in the Sound of Music heet 'sixteen going on seventeen', dat zegt eigenlijk ook wel : zestien 'nog net niet, bijna' zeventien. Dus misschien kan 'going on' ook wel, als het om leeftijd ofzoiets gaat... ?

Toegevoegd na 1 minuut:
Goed, een ander heeft dit ook geantwoord, maar was net iets sneller :")
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Sixteen going on seventeen is meer 16 en bijna 18. Dat klinkt toch weer anders vind ik.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
18 is natuurlijk 17
Just under.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Zelfs "33 not yet 34" is mogelijk.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Ik gebruik gewoon just not. Just not 18.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding