Hoe heet deze taalfout? "Vanmiddag draait de wind naar noordwest en trekt aan zee wat verder aan naar hard tot stormachtig"
Althans, volgens mij is dit geen correct gevormde zin - gevoelsmatig "wringt" het.
Ervan uitgaande dat deze constructie inderdaad fout is:
Hoe heet deze taalfout, en hoe omschrijft ik *wat* er nu precies verkeerd aan is?
Toegevoegd na 1 minuut:
Ik vond deze zin op
http://www.knmi.nl/waarschuwingen_en_verwachtingen/ .
Die pagina wordt regelmatig ververst, dus tegen de tijd dat u er kijkt, kan de inhoud zijn aangepast.
Overigens zie ik op de site van het KNMI regelmatig vergelijkbare constructies, die in mijn ogen dus onjuist zijn.
Toegevoegd na 2 dagen:
Vandaag weer een vergelijkbare constructie:
"In de oostelijke helft valt de neerslag [...] als [...] sneeuw en kan het wit worden."
Aan zee, trekt de de wind aan. Oftewel een toenemende wind aan zee. Of het nou een krimpende of ruimende wind is, alsmede de richtig maakt niet uit.
of vind je dat ook fout klinken?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.