Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is het werkwoord 'snoepen' in het engels?

Toegevoegd na 1 minuut:
Als in: Ik ben aan het snoepen. Ik snoep.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Als je in het Nederlands zegt "ik snoep" kan het zijn dat je chips, chocolade of bijvoorbeeld een stukje komkommer eet. Daar is in het Engels niet 1 woord voor, net als bijvoorbeeld kleien niet te vertalen is met een werkwoord. Je moet er dus een zin van maken. Als je bedoelt dat je tussen de maaltijden eet dan is het : I am eating between meals. Als je een snackje neemt, is het inderdaad I am having a snack. Maar als je naar de kast loopt om te snaaien dan is het picking.
Kortom, het hangt van de context af hoe je het vertaalt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Amadea
13 jaar geleden
Chips en komkommer eten is geen snoepen. Snoep is per definitie suikergoed!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat is niet waar. Snoep is "etenswaren met geringe voedingswaarde die men nuttigt omdat ze lekker zijn", dit is vaak zoetigheid maar een olijfje bij een glas wij is ook snoepen
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@Amadea: Ben ik niet met je eens. Snoepen wordt tegenwoordig ook voor allerlei andere zaken dan zoetigheid gebruikt. Zo heb je ook snoeptomaatjes. En m'n jongste mag graag naar de koelkast lopen om er eentje te snoepen tussendoor. En ikzelf snoep inderdaad wel eens een olijfje.

Andere antwoorden (7)

Dit werkwoord bestaat niet in het engels. Wel kan je zeggen 'don't eat too much candy' of iets in die richting. Je zou denken dat het werkwoord 'eat candy' zou zijn.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee het werkwoord is to eat. Candy is een znw.
Ik ben aan het snoepen is ook wel I'm snacking
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
'to snack' betekent het eten van een lichte maaltijd, maar betekent niet 'snoepen'
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nederlanders denken inderdaad vooral een zoute dingen, maar in het Engels, of tenminste in Amerika, gebruiken ze het ook voor zoete dingen.
Im eating sweets or im having a sweet tooth..
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
I have a sweet tooth betekent dat je zoetigheid lekker vindt, maar niet dat je aan het snoepen. Overigens is I am having a sweet tooth grammaticaal incorrect.
I'm having a snack.

Groet,
Milli.

Toegevoegd na 7 uur:
Het gehele werkwoord is dan: " to snack ".

Toegevoegd na 7 uur:
To snack.

Toegevoegd na 7 uur:
Het gehele werkwoord is dan: " to snack ".

Toegevoegd na 7 uur:
Sorry voor het dubbele antwoord, ik kreeg een melding dat er een fout optrad toen ik wilde 'bewerken' en heb het daarom wederom toegevoegd.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
De vraagsteller vraagt specifiek naar een werkwoord, niet naar een willekeurige vertaling.
Je zou 'to relish' kunnen gebruiken. Een van de betekenissen daarvan is "to eat or drink with pleasure".

Toegevoegd na 2 minuten:
Nog een woord met vergelijkbare betekenis:

to savo(u)r
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik woon al bijna 20 jaar in de VS en heb nog nooit iemand 'to relish' of 'to savor' horen gebruiken.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het wordt ook niet zoveel gebruikt. Misschien ook iets regionaals. M'n Engelse vriendin savorde laatst nog een Toblerone, zei ze in elk geval.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Hmmmm... een Toblerone.... ja, dat zou ik ook 'to savor' noemen. Zie ze hier alleen niet zo vaak..
Een precieze vertaling daarvoor bestaat niet. Het ligt er een beetje aan in welk Engels je bedoelt, in Brittisch English zal het wel Eating Candy zijn.
In Australie zeggen ze geen candy, maar lolly. Dus daar zou het zijn: Eating lolly, of having lolly...
Ik hoop je vraag een beetje te hebben beantwoord..
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Volgens mijn Prisma woordenboek is het: to eat sweets.
'Ik snoep' kan je dus het beste vertalen als: I eat sweets.
(Lees meer...)
Amadea
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image