Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom gebruiken wij hetzelfde woord voor het Engelse Heaven en Sky?

Ik bedoel dus het woord Hemel. Is het niet verwarrend dat we naar de hemel kijken als we omhoog kijken, terwijl het in dat geval niet de bijbelse hemel is?
Ik zie 's nachts wel eens een hele mooie sterrenhemel, maar ook dat heeft niets met de bijbelse hemel te maken.
De Engelsen gebruiken het woord heaven niet voor de lucht zeg maar. Dat is dus eigenlijk duidelijker.

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal
2.4K
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
@Suus: Dank je voor deze toevoeging. Daarmee is dus duidelijk dat naatje geen gelijk heeft... Een en ander zit veel complexer in elkaar dan je op het oog zou zeggen.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (6)

omdat hemelbed dan luchtbed word en dat verwarrend is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
korter kan het niet! +1
Klopt, maar het engels is veel meer zorgvuldig dan het nederlands... Het engels heeft daarom alleen al veel meer woorden dan het nederlands... Hoe meer woorden een taal heeft hoe nauwkeuriger de afzonderlijke woorden gedefinieerd zijn en hoe smaller ze zijn in betekenis...

Heaven en sky is daar een voorbeeld van...

Toegevoegd na 22 minuten:
Nederlands heeft 250.000 woorden en Engels heeft 1.000.000 woorden, vandaar...
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Je hebt natuurlijk gelijk. Net als het probleem met de woorden neef en nicht in het Nederlands...
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Precies... dat is hetzelfde...
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Gelukkig kunnen we met die 250.000 woorden ook goed uit de(verbale)voeten!
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Je hebt natuurlijk NIET gelijk. In het Nederlands kunje woorden samenvoegen en die worden in jouw telling niet meegenomen. tegenvoorbeel: hoeveel betekenissen in NL heeft het engelse woord TRUNK
dat is niet waar want Heaven is Hemel en Sky is Lucht....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
+1
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
In sommige gevallen wel, maar als ze een gebouw Sky-high maken is hij toch echt hemelshoog. En a blue sky is hemelsblauw en niet luchtblauw.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
a blue sky is gewoon een blauwe lucht....
a heavenly sky is een hemelse lucht
en als je sky high LETTERLIJK vertaald, krijg je gewoon lucht hoog: http://translate.google.com/translate_t#en|nl|sky%20%0D%0Ahigh
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ja, zo kun je alles wel letterlijk vertalen, maar daar wordt het niet duidelijker van. Daar hebben we al eens een vraag over gehad. Pas geleden nog...
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
OK...dan niet ;-) suuk 6 verder.....gr naatje..
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Precies: een luchtkasteel is een castle in the sky (dit ook is een voorbeeld voor mijn reactie aan XiniX)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
@Bitch: Volgens mijn woordenboek is een luchtkasteel: pie in the sky OF castle in the air
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?des=EN&src=NL&woord=luchtkasteel
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
@Dounja, ik denk juist dat je met sky high --> hemelshoog te letterlijk wilt vertalen. Ik zou eerder zeggen dat sky high moet worden vertaald met erg hoog, bijzonder hoog of zoiets. @Naatje, daarom ook een +1 voor dit antwoord, want het geeft precies weer wat ik erover dacht.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
@mlodewijk: Ach, the sky is the limit... ;-)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
@Dounja, inderdaad, hoewel het voor sommigen 'the limit is the sky' is :).
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Torenhoog: mountaineous, towering, sky-high, mile-high
http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?src=NL&des=EN&woord=torenhoog
Zie quote uit link. Het heeft te maken met betekenisverandering onder invloed van andere talen.

Zo krijgen hel en hemel er bij de invoering van het Christendom de typisch christelijke betekenissen bij, naast de oudgermaanse resp. ‘dodenrijk’ en ‘uitspansel’. Dit gebeurt onder invloed van het latijnse infernus en caelum, die op hun beurt onder griekse en/of hebreeuwse invloed de ruimere betekenismogelijkheden al gekregen hadden. Hel heeft later de oude betekenis verloren, in tegenstelling tot hemel, dat anders dan het engelse heaven, dat in die betekenis is afgelost door het uit het Scandinavisch afkomstige sky, nog in de betekenis ‘uitspansel’ kan worden gebruikt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Het Engels heeft een van de grootste verzamelingen woorden van alle talen. Dit geeft ruimte voor meer nuance.

Het maakt het echter ook moeilijker om je juist uit te drukken in het engels.
De lagere klasse in Engeland kent maar ongeveer 5000 woorden en daar kunnen ze het prima mee doen in hun situatie.
Kom je wat hoger op de ladder dan worden er veel meer woorden gebruikt.
Dit was tot voor enige jaren in Nederland niet het geval vrijwel iedereen die een enige jaren naar school was geweest en enigsinds belezen kon zich goed uitdrukken in vijwel alle mogelijke situaties.
Helaas zie ik daar nu bij de jongeren een grote achterstand ontstaan door het gerichte leerpakket dat ze krijgen.
Ook hier gaat klasse steeds meer spelen in de taalontwikkeling en dat terwijl we veel minder woorden hebben dan de engelstaligen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Het klopt niet helemaal hoor.
Met name in oudere Engelse boeken lees je regelmatig hoe iemand zijn blik omhoog richt naar "the heavens", oftewel, de hemelen, oftewel, de lucht, oftewel the sky.

Dus je opmerking dat de Engelsen het woord heaven niet voor lucht gebruiken is niet waar, als komt het in populair taalgebruik niet voor.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dat betekent in dat geval dat le bedoelt uit te drukken: 'Here jezus sta mij bij', dus je zendt een noodkreet naar de hemel en niet naar de lucht of het gaat regenen.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Dat is niet helemaal waar.
Jij scheidt de begrippen te scherp. Vroeger bestond gewoon meer het geloof dat de hemel (waar god woont e.d.) ook daadwerkelijk daarboven was. Het was dus min of meer gelijk, dat grote blauwe omspansel met die wolkjes daarin, dat was waar god woont. Niet voor mensen keken mensen in die tijd "up to the heavens" en kijken wij omhoog naar de hemel.
Het is juist door het gegroeide besef in NL dat wij weten dat de hemel niet iets is dat boven in de lucht is, terwijl we nog steeds wel het woord voor de lucht kunnen gebruiken. Met andere woorden: in de Nederlandse taal heeft men blijkbaar nooit de behoefte gevoeld om een nieuw woord te verzinnen waarin de religieuze betekenis niet meer aanwezig is. Hemel volstaat blijkbaar nog steeds om aan te duiden wat we bedoelen, gegeven de juiste context

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding