Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je de imperativus en het participium?

Dus als je bijvoorbeeld het ww audire hebt en het staat in de imperativus (audi, audite), wat is dan de nederlandse vertaling? Het zelfse geld voor het participium (audiens, audientis)

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (3)

Imperativus: Gebiedende wijs, jij moet horen (hoor!) of jullie moeten horen (hoort in oud nl)

Toegevoegd na 2 minuten:
Participium heb ik nog niet gehad, maar in mijn boek staat audiens, audientis: horend
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
imperativus = gebiedende wijs: hoort/luistert!
participium = deelwoord: (al) horende/(al) luisterende
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
De imperativus is gebiedende wijs; de spreker *gebiedt* of *beveelt* de aangesprokene om iets te doen.

(Gebieden = zeggen dat iets moet/verplicht is, als in 'de tien geboden' of 'gebodsborden' in het verkeer zoals het verplicht fiets/bromfietspad.)

Je zult waarschijnlijk het verschil tussen enkelvoud en meervoud al wel weten.

Als je dat combineert krijg je dus de volgende mogelijke vertalingen:
audi (enkelvoud) -> luister!
audite (meervoud) -> luistert!

(Eventueel te vertalen met 'jij/jullie moet/moeten luisteren', al laat dat wellicht ruimte voor discussie en dat is niet het idee van de imperativus - je moet het echt zien als bevel dat meteen opgevolgd moet worden.)

- - - - -

Met het participium kun je eigenlijk nog verschillende kanten uit; dat is een hoop uitleg die ik hier niet zal schrijven of copypasten, maar ik vind dat de wiki links op deze wiki wel een hoop duidelijk maken:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Participium_(Latijn)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing