Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Waarom is het She hurt herself badly (zonder s) and She hurts herself in training met S?

Normaal gesproken zou je zeggen derde persoon enkelvoud dus +s. Zo is de zin She hurts herself in training wel met een s. Wat is nu de juiste Engelse spelling?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

"She hurt herself" is verleden tijd, dus zonder -s.
"She hurts herself" is tegenwoordige tijd, dus met -s.
(Lees meer...)
bamibal
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik had inderdaad niet meer gedacht aan tt en vt. Blijft toch altijd weer opletten dat vt in Engels tt in het ned. wordt geschreven ;)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Een kort en juist antwoord, zonder dat er gelijk hele hoofdstukken grammatica bijgehaald worden. +
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Kort en krachtig het juiste antwoord. Bedankt!

Andere antwoorden (2)

Ze heeft zich erg pijn gedaan.
Ze doet zich pijn tijdens het trainen.

Dit lijkt mij de juiste vertaling
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
bamibal
13 jaar geleden
Dat is de vraag niet.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klopt, maar dat verklaart wel wat jij daarboven zet.
Wat de juiste spelling is is afhankelijk van wat je nu eigenlijk precies wilt zeggen en of dat in de tegenwoordige of verleden tijd is.
Laten we even kijken naar jouw twee zinnen:
1: 'She hurt herself badly ' Vertaling: Ze heeft zichzelf flink bezeerd.
2: 'She hurts herself in training' Vertaling: Ze doet zichzelf flink pijn tijdens de training.

Die eerste zin is in principe correct maar die tweede zin is krom. Ze gaat zichzelf pijn doen tijdens de training, wil je daarmee zeggen dat je voorspellende gaven hebt en voorafgaand aan de training al weet dat ze zich gaat bezeren? Ik vermoed van niet ;)

Als ik het goed begrijp wil je het volgende zeggen: Ze heeft zichzelf flink bezeerd tijdens de training.
In het Engels zou het dan moeten zijn:
'She hurt herself badly during training' of
'She got hurt badly in training' of
She got badly hurt in training'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ja dat klopt wat je zegt. Zie link http://www.adelaidenow.com.au/sport/she-hurts-herself-in-training/story-e6frecj3-1226114392497
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klopt! 2e zin is krom, je zou deze kunnen vertalen met: ze heeft pijn tijdens de training (want ze heeft een blessure), alhoewel men in het Engels dan waarschijnlijker stelt: she is hurting...
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nou volgens de aus link lees ik het volgende. Ze gaat zichzelf flink pijn doen tijdens het trainen. Omdat dit nog niet in een gepasseerd stadium is het tt. Het moet nog gebeuren dus derde persoon enkelvoud. De eerste zin (tt in het ned.) is wel al gebeurd, dus vt in het Engels. Volgens mij zeg ik het zo goed ;)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ze gaat afzien ja dus weet je dat het pijn gaat doen in de training. Vooraf ja. Ik vind het geen kromme zin in dezen want ze weet dat de trainingssessie haar pijn gaat doen.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nou, in dat geval, ook al lijkt het in 1e instantie krom, klopt het dus wel.
Dan is het dus 'she hurts herself in training'.
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image