Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat voor weer is "easy woodworm"?

Op zoek naar de weersverwachting voor Vilnius, keek ik op http://www.orelis.lt/orai/vilnius (klik na het laden van de pagina rechtsboven op EN om de taal te veranderen).

Als je een klein beetje naar beneden scrollt, zie je de weersverwachting voor de komende dagen. Voor zondag wordt het weer omschreven als "easy woodworm".

Is dat een bestaande term voor een regenachtig weertype, is het een fout van de automatische vertaling, of is er iets anders aan de hand?

Picture for question
Cryofiel
13 jaar geleden
in: Taal
2.3K
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
LOL, wellicht een wel heel letterlijke vertalling van een uitdrukking zoals "het regent pijpenstellen" ;-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Oeps, een lettertje teveel in de pijpenstelen :-(

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Na enig heen en weer puzzelen met de Litouwse woorden op Google Vertalen houdt ik het er op dat op zondag de tekst "Lengvas lietutis" een typfout bevat, op andere dagen komt het woord "lietus" voor.
De vertaling in het Engels wordt dan "Lightweight rain", eer wordt dus lichte regen voorspeld.

Toegevoegd na 1 minuut:
Deze vertaling komt dus als je "Lengvas lietus" invoert.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dit klopt, Litouwse vriendin bevestigt het.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
lietutis betekent regentje trouwens zacht regentje, miezer is het dus. wat woodworm er mee te maken heeft is ons onduidelijk.
Cryofiel
13 jaar geleden
Ik heb lietutis ingevoerd in Google Translate. Google Translate maakt er in het Nederlands houtworm van, in het Engels woodworm, en in het Duits Holzwurm. Wellicht heeft de bouwer van de site Google Translate gebruikt om "lietutis" in het Engels te vertalen.

Andere antwoorden (1)

Blijkbaar is dat de Litouwse uitdrukking voor stortregenen. Want onderstaande Youtube draagt dezelfde titel, "Lengvas lietutis". Maar als zo'n uitdrukking vervolgens letterlijk vertaald wordt wordt ie onbegrijpelijk. Net zoals wij in het Nederlands zeggen: Het regent pijpestelen. Als je dat letterlijk in het Engels vertaalt wordt dat ook iets raars. En de Engelse uitdrukking "it's raining cats and dogs" wordt als 'honden en katten regenen' eveneens heel vreemd.
(Lees meer...)
Amadea
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Goed gevonden, is betere verklaring dan de typfout die ik dacht te vinden! +
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Toch niet, mijn vriendin en haar twee Litouwse gasten die hier zijn zeggen dat het allemaal letterlijk zachte regen is. Misschien is het filmpje of de tekst ervan ironisch bedoeld. koosknip heeft het juist.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dan is kennelijk de titel van het filmpje als understatement bedoeld.
Cryofiel
13 jaar geleden
Zoals Obelix zei: "Het wordt steeds verkwikkender".

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding