Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is 'vakkenvullen' in het frans?

Ik moest van mijn lerares Frans opzoeken wat 'vakkenvullen' in het Frans is. Nou, volgens mij hebben ze dat woord niet in Frankrijk? Het staat niet in het woordenboek en op internet vind ik het ook niet.

Daarom ging ik zoeken op dingen zoals 'het vullen van vakken' en 'supermarktschappen' en dat samenvoegen. Zo kom ik uiteindelijk uit op 'remplir des linéaire d'un supermarché' maar dit vind ik eigenlijk geen goede vertaling. Remplir is vullen, maar eigenlijk als in 'het vullen van een glas'. Beter vertalingen van vullen vind ik ook niet (je dag invullen, die soep vult etc).

Heeft iemand misschien een betere vertaling hiervoor?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
3.6K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

approvisionner les rayons dat is het :D
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Niet slecht, +
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deze klinkt echt veel beter xD.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dit is het juiste antwoord
+1

Andere antwoorden (3)

Ik dacht dat moderne scholieren zulke googlers waren.
translate.google.com geeft 'approvisionner les rayons' als resultaat, en als je daar afbeeldingen bij zoekt zie je allerlei supermarktbeelden, dus het lijkt wel te kloppen.
(frans is niet mijn sterkste taal...)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het is toch echt goed! approvisionner kun je idd omschrijven als "voorzien" en rayons zijn gebieden.
De gebieden (paden) voorzien (van artikelen)
remplir de planche dans un supermarché
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
''Remplir les planches'' letterlijk '' de planken bijvullen''
Ik ben een vakkenvuller = Moi, je remplis les planches au supermarché.''

Toegevoegd na 15 uur:
Na er een gesprek over gehad te hebben met mijn Franse klasgenoot moet ik toch even mijn antwoord veranderen...
''Remplir les planches'' is wel goed, maar echt vaak gebruikt wordt inderdaad: "(ré)approvisionner les rayons" en iemand die die handeling doet (een vakkenvuller) is een "un réapprovisionneur de rayons" (afdelingen).

Daarnaast heb je ook "manutentionnaire", dat echt een heel "formeel" zelfstandig naamwoord er voor is en daarbij hoort een ander "formeel" werkwoord om de handeling aan te duiden: "manutentionner". Dit laatste zou volgens mijn Franse klasgenoot een indruk maken op Franse mensen, omdat de meeste niet eens weten hoe je het schrijft, nou... :D. Dit laatste komt van het Latijnse: "manu tenere", "met de hand houden" in het Nederlands

Hoop dat het een beetje duidelijk is nu :D
Leuke vraag!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding