Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is 'vakkenvullen' in het frans?

Ik moest van mijn lerares Frans opzoeken wat 'vakkenvullen' in het Frans is. Nou, volgens mij hebben ze dat woord niet in Frankrijk? Het staat niet in het woordenboek en op internet vind ik het ook niet.

Daarom ging ik zoeken op dingen zoals 'het vullen van vakken' en 'supermarktschappen' en dat samenvoegen. Zo kom ik uiteindelijk uit op 'remplir des linéaire d'un supermarché' maar dit vind ik eigenlijk geen goede vertaling. Remplir is vullen, maar eigenlijk als in 'het vullen van een glas'. Beter vertalingen van vullen vind ik ook niet (je dag invullen, die soep vult etc).

Heeft iemand misschien een betere vertaling hiervoor?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

approvisionner les rayons dat is het :D
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

Ik dacht dat moderne scholieren zulke googlers waren.
translate.google.com geeft 'approvisionner les rayons' als resultaat, en als je daar afbeeldingen bij zoekt zie je allerlei supermarktbeelden, dus het lijkt wel te kloppen.
(frans is niet mijn sterkste taal...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
remplir de planche dans un supermarché
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
''Remplir les planches'' letterlijk '' de planken bijvullen''
Ik ben een vakkenvuller = Moi, je remplis les planches au supermarché.''

Toegevoegd na 15 uur:
Na er een gesprek over gehad te hebben met mijn Franse klasgenoot moet ik toch even mijn antwoord veranderen...
''Remplir les planches'' is wel goed, maar echt vaak gebruikt wordt inderdaad: "(ré)approvisionner les rayons" en iemand die die handeling doet (een vakkenvuller) is een "un réapprovisionneur de rayons" (afdelingen).

Daarnaast heb je ook "manutentionnaire", dat echt een heel "formeel" zelfstandig naamwoord er voor is en daarbij hoort een ander "formeel" werkwoord om de handeling aan te duiden: "manutentionner". Dit laatste zou volgens mijn Franse klasgenoot een indruk maken op Franse mensen, omdat de meeste niet eens weten hoe je het schrijft, nou... :D. Dit laatste komt van het Latijnse: "manu tenere", "met de hand houden" in het Nederlands

Hoop dat het een beetje duidelijk is nu :D
Leuke vraag!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing