Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de juiste Duitse vertaling voor de Nederlandse uitdrukking""het is kantje boord"?

Kantje Boord is de naam van ons zeemanskoor en we gaan in Duitsland optreden

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Mit knapper Not.



- kort maar krachtig
- zelfde aantal lettergrepen als 'tis kantje boord'

Toegevoegd na 1 minuut:
- de i + a + oo klanken blijven behouden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (4)

Es steht auf der Kippe.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
eine nahe sache
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Een letterlijke vertaling heeft als nadeel dat het niet weergeeft dat jullie een zeemanskoor zijn. Daarom denk ik eerder aan iets als

Mast- und Schotbruch

Dat is een wens die vroeger werd gegeven bij het uitvaren van een schip. (In NL beter bekend als "Hals- und Beinbruch".)

Een andere zeemansgelukswens is

Immer eine Handbreit Wasser unterm Kiel

Maar dat is te lang, en minder krachtig.

Dus óf je noemt je koor "Mast- und Schotbruch", óf je zegt dat het koor "Kantje Boord" zal optreden met hun programma "Mast- und Schotbruch". In beide gevallen zal iedereen meteen weten dat het om een zeemanskoor gaat.

Toegevoegd na 4 minuten:
Uitspraak:
Mast- oent Sjootbroeg
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Mann o Mann, das war knapp.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing