Hoe vertaalt een tolk Nederlandse spreekwoorden die in het Engels niet bestaan?
Nav mijn eerdere vraag over steenkolen Engels ben ik me af gaan vragen hoe een tolk omgaat met het vertalen van spreekwoorden.
1. Iemand die hier professioneel ervaring mee heeft?
Hoe vertaal je bijvoorbeeld:
A. Met de kippen op stok gaan.
B. Met de neus in de boter vallen
C. Een kuil graven voor iemand anders en er zelf invallen
2. Er zijn echter wel verrassend veel Engelse spreekwoorden die je makkelijk kan vertalen naar een NL spreekwoord. Bijvoorbeeld:
Don't count your chickens before they're hatched
A good beginning makes a good ending
All that glitters is not gold
etc. Zie de links.
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs
http://en.wiktionary.org/w/index.php?title=Category:English_proverbs&until=pride+cometh+before+a+fall
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.