Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is het verschil tussen Spaans en Latijns-Amerika?

Ik leer op het moment Latijns-Amerika met mijn Ipod, maar is er een groot verschil tussen die 2? En wat zijn die verschillen?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Zoals hierboven al gezegd, spreken ze in Latijns-Amerika en Spanje dezelfde taal, namelijk Spaans, maar geven ze er ieder hun eigen draai aan. En natuurlijk verschilt het Spaans tussen Latijns-Amerikaanse landen onderling ook behoorlijk. Je kunt het wel vergelijken met Engels in Amerika en Engels in Engeland.

Een aantal algemene verschillen:
- In Spanje zegt men veel 'vosotros' (jullie), in Latijns-Amerika zegt men veel meer 'ustedes' (u, meervoud)
- In sommige Latijns-Amerikaanse landen zegt men 'vos' in plaats van 'tu'.

Woorden die verschillen (ES staat voor Spanje, LA voor Latijns-Amerika):
auto: coche (ES), carro (LA)
postzegel: sello (ES), estampilla (LA)
grasveld: cesped (ES), pasto (LA)
loodgieter: fontanero (ES), plomero (LA)
huiswerk: deberes (ES), tarea (LA)
computer: ordenador (ES), computadora (LA)
aardappel: patata (ES), papa (LA)
vulling (bij de tandarts): el empaste (ES), la tapadura (LA)
perzik: el melocoton (ES), el durazno (LA)
aardbei: fresa (ES), frutilla (LA)
boter: mantequilla (ES), manteca (LA)
mobieltje: movil (ES), celular (LA)
knap: guapo (ES), lindo (LA)

En zo zijn er nog veel meer voorbeelden. Let wel, de woorden uit Spanje kunnen ook wel gebruikt worden in Latijns-Amerika, andersom is dit minder snel het geval. Zo zal iemand uit Latijns-Amerika ook wel 'movil' zeggen en niet alleen 'celular', een Spanjaard zou alleen 'movil' zeggen maar geen 'celular'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

Spaans is een taal en Latijns-Amerika is een regio.

Toegevoegd na 3 minuten:
Bedoel je het verschil in Spaans gebruikt in Spanje en het Spaans gebruikt in Latijns-Amerikaanse landen waar Spaans de voertaal is? In de volgende link worden wat uitspraak en grammaticale verschillen uitgelegd:
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
De term Spaans-Amerika of Hispano-Amerika wordt gebruikt voor alle landen in Amerika waar Spaans wordt gebruikt. Verder wordt met latijns amerika bedoelt: zuid-amerika + mexico enzo.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik heb een jaar in Latijns-Amerika gewoond en ik heb daar mjn Spaans geleerd. Ik vind het echter helemaal niet moeilijk om met Spaanse mensen te praten.

De taal is in principe gewoon hetzelfde, in Latijns Amerika gebruiken ze echter andere uitdrukkingen en soms andere woorden voor dezelfde dingen. Ook is hun uitspraak iets anders.
Let wel op, in Latijns Amerika heb je vele landen, en al die landen spreken weer anders. Zo spreken de Peruanen erg duidelijk en helder, en spreken de Chilenen veel te snel en verbasterd.

Je kunt het vergelijken met Vlaams en Nederlands, we spreken dezelfde taal maar geven er wel een andere draai aan. Ook in Nederland zelf hebben we verschillende accenten.
Daar komt het op neer, het maakt niet zo heel erg veel uit waar je de taal leert, je kunt elkaar (op een enkele uitdrukking na) prima verstaan!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Volgens mij is "spreken de Chilenen veel te snel" een typische observatie fout die je maakt als je een taal niet goed spreekt/begrijpt. Als je het maar net aan begrijpt gaat alles te snel. Ze spreken onduidelijk dus snap je het niet dus LIJKT het sneller te gaan.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Noem eens een paar uitdrukkingen dan?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Een paar uitdrukkingen. Als je in Spanje iets helemaal te gek vind dan vind je dat de puta madre, in Chile vind je dat Bacan. Als je een vriendin hebt in Spanje dan is dit je Novia, in Chile en Argentinie is dit je Polola (wat eigenlijk een kevertje is) Ook zegt een Chileen constant Kachai (snapje, weetje), waar een Spanjaard of ander Latijns Amerikaans land gewoon Entiendes gebruikt (of misschien weer een andere slang voor dat woord heeft) Het wereldberoemde woordje Ole (met streepje op de e) hoor je dagelijks in Spanje maar in Latijns Amerika vrijwel niet. Ook in grammatica zie je het verschil. Zo wordt vosotros niet gebruikt in Latijns Amerika (jullie) maar wel in Spanje.
In Zuid Amerika gebruik je de beleefdheids vorm van Usted ook voor meervoud. Zo zijn er nog veel meer verschillen, ook velen waar ik niets vanaf weet, maar de verschillen zijn erg klein en je hebt er nauwelijks last van als je met iemand praat
amigo
13 jaar geleden
prima antwoord. ik kan er nog aan toevoegen dat ze in de verschillende regio's in spanje ook niet allemaal hetzelfde spreken (net als in nederland) in zuid-spanje slikken ze alle "s-sen" aan het eind in en in Salamanca spreken ze heel mooi spaans (daarom zitten daar ook zo veel talen-scholen)
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image