Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

hoe zeg je dit in het Duits?

''ik vind reizen leuk omdat je dan iets van de wereld kan zien en steeds nieuwe plekken ziet.''

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
2.2K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ik zou het iets minder letterlijk vertalen:

"Ik mag Reisen, weil mann so die Welt erkundet und immer etwas neues entdeckt."

Toegevoegd na 48 minuten:
 
Vols wees me op mijn typefout: 'mann' moet natuurlijk 'man' zijn.

Het antwoord wordt dus:

"Ik mag Reisen, weil man so die Welt erkundet und immer etwas neues entdeckt."
(Lees meer...)
Cryofiel
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Mann betekent letterlijk man hè. Kan natuurlijk maar is wat raar gezegd dan ;)
Cryofiel
13 jaar geleden
Oeps, typefoutje - had inderdaad 'man' moeten zijn. Ik zal mijn antwoord corrigeren.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Plus van mij ;)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Van mij ook, dit begrijpt een Duitser in ieder geval.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
bedankt!

Andere antwoorden (6)

Ich liebe reisen, weil Sie die Welt und immer neue Orte sehen kann!

Toegevoegd na 1 minuut:
Zo trouwens in het Russisch: Я люблю путешествовать, потому что вы как-то мир может видеть и всегда видеть новые места
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ich mag reisen, weil Sie etwas der Welt neue Orte sehen können, und wie immer zu sehen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Fout
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Is dit Luxemburgs of vertaalcompu gebruikt?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Waarschijnlijk google translate
Ich mag reisen, weil Sie etwas, was die Welt sehen kann, und wie immer neue Orte
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Fout
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ook Luxemburgs of de vertaalcompu gebruikt.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Letterlijk google translate
http://translate.google.nl/?hl=nl&tab=wT#nl|de|Ik%20vind%20reizen%20leuk%20omdat%20je%20dan%20iets%20van%20de%20wereld%20kan%20zien%20en%20steeds%20nieuwe%20plekken%20ziet.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
hahaha lekker boeie. En het was niet via google.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Er klopt dus helemaal niks van, de vraagsteller wil natuurlijk wel een normaal antwoord.
Als je het niet via google hebt gedaan, dan heb je het op een website gedaan die de vertaalmachine van google gebruikt.
Ich darf gerne zu reisen, weill man ...
Zie hierboven.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
ich darf = ik mag / heb toestemming gekregen.
Cryofiel
13 jaar geleden
"Ik mag graag te reizen", zeg je dan. Dat klinkt in het Duits net zo gekunsteld als in het Nederlands. "Ich darf reisen" is prima, maar dat betekent dat je toestemming hebt om te reizen: "Ik mag reizen".
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
-
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Wederom Luxemburgs of de vertaalcompu gebruikt.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nee hoor BraBart, ik kan zelf fouten maken, heb ik de pc niet voor nodig. Beetje kort door de bocht, hu?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verzeihung Martine, ik verdenk deelnemers er wel eens van alleen maar snel antwoord te willen geven omwille van de punten. Er wordt zoveel onzin uitgekraamt!
Cryofiel
13 jaar geleden
uitgekraamd... ;-) Tenzij je op een Mofschip vaart...
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ist schon güt BraBart. Aber die punkten, das gibt mir ja gar nichts. Ich wohne genau an die Deutsche grenze, also ich dachte das mein antwort auch möchlich war.
Viel spass heute, und aufwiedersehen!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@Cryofiel: dank u voor uw opmerkzaamheid, zelfs ik maak vauten!
@Martine: "güt ?". Moet dat niet "gut"zijn? En je hoofdlettergebruik: een 5,5 !
Ich mag dieses Haarspalterei treiben!
Jetzt bist du an der Reihe.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Je zou t me moeten horen zeggen! Alsof ik een duitser ben.
Cryofiel
13 jaar geleden
"Jetzt bist du an der Reihe"  -- Het zal goed Duits zijn, maar volgens mij wordt in de praktijk gezegd: Jetzt bist Du d'ran. Maar wellicht verschilt dit van streek tot streek.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Officieel is het volgens mij goed, maar een Duitser zal dat inderdaad niet zeggen, ze zeggen meestal"Du bist d'ran".
Ik twijfel wel over Martine's "das gibt mir ja gar nichts", ik ken in het Duits wel "das gibt's doch nicht" als uitdrukking voor "wat raar", "idioot", "belachelijk" etc. en zou zeggen. zoals Martine zegt: "die punten interesseren mij niet": "An die Punkte (of is het Wertung?) bin ich überhaupt nicht interessiert".
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
How how!!! We gaan níet twijfelen aan het gar nicht. Dan ga je écht te ver. Vanochtend had ik nog enigszins een positief zelfbeeld, maar nu ben je em echt aan het crushen!
Cryofiel
13 jaar geleden
"gar nicht" is prima. Ik zou zeggen: Die Punkte interessieren mich/mir (geen idee welke naamval hier thuishoort) gar nicht.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dank je! Pfft zeg, GV is nog best spannend, he?!
;-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Toll was?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"Das interessiert mich" is certainly the only correct form as far standard German (Hochdeutsch) is concerned.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=549592
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Crushen = zerschmettern. Als jullie het nog niet zat zijn ga ik nog wel even door, ik vind het wel leerzaam, maar ik wil ook wel stoppen hoor, even Goede Vraag Vrienden :-)
Ich liebe es zu reisen weil man immer wieder neue Dinge und Orte entdecken kann.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ich mag gerne reisen weil man dann ein Stück der Welt sehen kann und immer wieder neue Orte entdeckt.

Toegevoegd na 5 minuten:
'dann' vervangen door 'so', dus:
Ich mag gerne reisen weil man so ein Stück der Welt sehen kann und immer wieder neue Orte entdeckt.
(Lees meer...)
Bronnen:
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Mag en gerne is dubbel. Hierbij moet je dan gerne weglaten. Voor de rest goed.
Als je het toch wilt betonen: Ich mag reisen sehr, weil man dann ...

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding