Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

hoe zeg je in het Frans ik zal reizen over de hele wereld?

je voyagerai ...... le monde

of ik zal een wereldreis maken mag ook.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (5)

Je vais Voyage autour du monde
Gewoon een gratis vertaalapp
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Je voyagerai autour le monde.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Over het begin van de zin; als het is ik zal een wereldreis maken is het futur maar als het is ik zou een wereldreis maken is het conditionel. Dus ik zal is het voyagerai en als het is ik zou is het voyagerais. Vandaag frans pw gehad ;).
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Je voyagerais dans le monde entier.
(Lees meer...)
Amadea
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Zonder de "s" van "voyageraiS", ander is het ''ik ZOU reizen''. Voor de rest ben ik het helemaal met dit antwoord eens!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
+ van mij sowieso, inderdaad zonder die s klopt het.
Je zegt:
Je voyagerai dans le monde entier.
(Staat hierboven ook al, belangrijk verschil is alleen dat hier staat 'je voyagerai' en daar 'je voyagerais', wat 'ik zou reizen' betekent.

Als je wilt zeggen 'ik zal een wereldreis maken', zeg je dit:
Je ferai un voyage autour du monde.

Je ziet dat ik in de bovenstaande twee zinnen steeds de future gebruik, een werkwoordtijd die over de toekomst gaat en wordt vertaald als 'ik zal ....', 'we zullen ....''

Wat je natuurlijk ook kunt doen is in plaats van 'ik zal' 'ik ga' gebruiken, in dat geval zeg je:
Je vais voyager dans le monde entier. (Ik ga over de hele wereld reizen)
Of: Je vais faire un voyage autour du monde. (Ik ga een wereldreis maken)

De eerste drie antwoorden hierboven zijn sowieso enorm krom vertaald. 'Tout le monde' betekent toch echt 'iedereen', als je wil zeggen 'de hele wereld', zul je toch echt 'le monde entier' moeten gebruiken.

Toegevoegd na 4 minuten:
Oh ik weet opeens niet meer hoe ik op 'tout le monde' kom, wordt in de bovenstaande antwoorden niet gebruikt. Alsnog wel een leuke aanvulling misschien, want het is een fout die ik regelmatig heb gezien. Desalniettemin zijn de eerste drie antwoorden wel krom vertaald.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image