Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (3)

http://www.ad.nl/ad/nl/1001/AD-Sportwereld/article/detail/484990/2010/05/21/Louis-van-Gaal-Der-Tod-oder-die-Gladiolen.dhtml

verliezen (der Tod) of de zege (de bloemen, de beker) betekent dat.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dit is een typisch Nederlandse uitspraak, die in het buitenland niet gebezigd word, het betekend eigenlijk "erop of eronder/ verliezen of winnen/ de dood(het verlies) of de overwinnaarsbloemen.

Voetbaltrainer Louis van Gaal verrijkt de Duitse taal met de uitdrukking 'Der Tod oder die Gladiolen', zegt de Duitse psycholoog Reinhard Wolff in het AD. Wolff schreef het boek Lass mal sitzen over het steenkolenduits van Hollanders.
Volgens hem zal de uitdrukking die Van Gaal regelmatig bezigt sinds hij trainer van Bayern München is, over twintig jaar nog steeds in het Duits worden gebruikt.

,,Je ziet de uitdrukking 'Tod oder Gladiolen' werkelijk overal opduiken'', aldus Wolff. ,,Het wordt een échte uitdrukking in het Duits.''
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het is een uitdrukking die door Gerrie Knetemann ( de wielrenner) werd verzonnen. Hij is bekend geworden door dit soort uitspraken en heeft daardoor bijgedragen aan de nederlandse taal met nieuwe uitdrukkingen.

Zo'n typische Nederlandse uitspraak is in het buitenland niet bekend en hier is dan ook geen officiële vertaling voor.
Het hoort onder de landcultuur en elk land heeft een eigen cultuur.
Het is dan ook geen spreekwoord of gezegde, want die zijn er wel met officiële vertalingen zoals;
'New brooms sweep clean' dat hier ook bestaat als 'nieuwe bezems vegen schoon'. De betekenis is dan ook hetzelfde.
Voor uitspraken geldt dit niet. Veel Duitsers zullen dan ook niet hebben begrepen wat van Gaal daarmee bedoelde.

Toegevoegd na 4 minuten:
daar komt nog bij dat de Duitsers geen evenement als de 4 daagse hebben waar de uitdrukking eigenlijk op gebaseerd is . De wandelaars krijgen daar nl. altijd gladiolen als ze gefinished zijn. Vandaar ' dood ' gaan van vermoeidheid of gladiolen krijgen omdat je het gehaald hebt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat laatste is niet waar. De uitdrukking komt niet van de 4 daagse, maar gaat terug naar de tijd dat er nog met gladiatoren werd gevochten (de Romeinse Tijd dus). Bij deze gevechten ging het tussen twee gladiatoren. De verliezer kreeg de dood, de winnaar werd bedolven onder gladiolen. De traditie van de gladiolen aan het eind van de 4 daagse is juist van de uitdrukking afgeleid. De uitdrukking bestaat al veel langer dan de 4-daagse. Verder zijn Duisters niet dom, ze kende het gezegde niet, maar zullen heus wel begrepen hebben wat van Gaal bedoelde (de dood of de overwinning). Bovendien wordt het sinds van Gaal het gezegd heeft overal in Duitsland gebruikt, zodat het uiteindelijk wel een gezegde zal worden als dat door blijft gaan. Voor van Gaal kende ze het niet, maar veronderstellen dat de Duitsers het niet begrepen zouden hebben is onzin.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Heel goed Rinke, + dus
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image