Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Oorlogswinter wordt in het Engels vertaald in Winter in Wartime. Hoe weet je nu als je dit wil vertalen wat op welke plek moet staan.

Of hebben ze hier een eigen draai aan gegeven?

Toegevoegd na 40 minuten:
Ik bedoel meer de wijze waarop het geschreven moet gaan worden. Dus waarom bijvoorbeeld niet War in wintertime. Of Wartime in winter. Het gaat mij meer om de zinsbouw.

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
3.3K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Ik denk dat 'oorlogswinter' een typisch Nederlands woord is. Wij hebben echt een oorlogswinter meegemaakt, andere landen niet. Een letterlijke vertaling als 'war winter' zou in het buitenland niet herkend worden; men zou er maar vreemd tegenaan kijken.

Daarom is gekozen voor een omschrijving. 'Winter in wartime' dekt de lading goed en heeft bovendien de mooie alliteratie met de twee w's.

Waarom dan niet is gekozen voor 'wartime in winter'? Oorlogswinter betekent 'winter in de oorlog' en niet 'oorlog in de winter'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Hoewel ik niet echt een antwoord heb gekregen op mijn vraag waren de antwoorden wel leuk om te lezen. Ik vond dit het beste antwoord vanwege de laatste alinea.

Andere antwoorden (5)

Wartime is gewoon een correct Engels woord, en timewar niet
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Winter in Wartime is gewoon een correcte engelse term voor oorlogswinter dus er is niet een eigen draai aan gegeven

daarnaast winter war is in het engels al in gebruik voor de oorlog tussen finland en de sovjetunie in 1940
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik denk dat dit het makkelijkste verklaren is door het even letterlijk te vertalen:
-Winter in wartime: winter in oorlogstijd
-War in wintertime: oorlog in wintertijd

Winter in oorlogstijd heeft de voorkeur omdat het veelzeggender is.

Wintertijd is namelijk een bekend terugkerend fenomeen en daarom niet bijzonder om als tijdsspanne te benoemen. Bovendien is het eigenlijk niet correct, de oorlog duurde niet 1 wintertijd maar veel langer.
Dus als we moeten kiezen tussen deze twee varianten dan kiezen we de eerste: winter in wartime.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Oorlogswinter: dit is een winter, niet een oorlog, maar wel tijdens de oorlog.
Winter in Wartime: dit is een winter, tijdens de oorlog.

Winteroorlog: dit is een oorlog, niet een winter, maar wel tijdens de winter.
War in wintertime: dit is een oorlog, niet een winter, maar wel tijdens de winter.

Als je goed kijkt wat het werkelijke onderwerp is (oorlog of winter) dan kan je het best uit elkaar houden.
(Lees meer...)
itsme
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
+
De zinsopbouw voor de vertaling is eenvoudig engels:
De tijdsaanduiding komt eigenlijk altijd aan het eind van de zin (of aan het begin). Dus wartime is de tijdsaanduiding (ook al is winter een seizoen, dat kan ook plastisch zijn) en komt achteraan.
Waar ben je morgen? Where will you be tomorrow?
Ik ga morgen naar de markt: I go to the market, tomorrow (nooit I go tomorrow to the market.)
Hooguit: Tomorrow I'll go to the market.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding