Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

"The cashier broadcasted the employee over the intercom." Is deze zin een correct engelse vertaling van de zin: De caissière roept de vakkenvuller om?

Naar mijn idee is het onmogelijk iemand te "broadcasten" en staat er dus: De caissière zond de medewerker uit over de intercom. Dus hoewel er grammaticaal weinig mis mee is slaat het naar mijn idee nergens op.

De vraag ontstond tijdens deze vraag: http://www.goeievraag.nl/vraag/vertaal-omroepen-zin-engels.179815#830406 waarin Ireneluvstories beweert dat het ook kan betekenen. De caissière roept de medewerker om. Wie heeft er nu gelijk?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Volgens mij klopt die zin van geen kant, to broadcast is uitzenden en niet omroepen. Nu staat er 'De cassiëre zond de vakkenvuller uit over de intercom.'
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (3)

The cashier called the employee over the intercom.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klopt. Je kan niet 'iemand' omroepen. Het is altijd een boodschap, mededeling zaak etc.

De zin 'een medewerker omroepen'is om te beginnen dus al fout en moet zijn 'de kassiere riep de medewerker op via de intercom'.

Al betekent broadcast ook omroepen, dan zou ik het niet gebruiken. Naar mijn gevoel wordt de zin in het Engels dan wat minder gewoon:
Using the intercom,the cashier broadcast that the employee come to her/him

Ik zou zeggen
using the intercom the cashier asked the employee to come
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
The cashier calls for the employee over the intercom.

Dat lijkt mij de beste vertaling van het oproepen van een vakkenvuller.

Om verder op je vraag in te gaan, nee dat is geen correcte Engelse vertaling.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing