Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je ''omroepen'' in deze zin, in het Engels?

''De cassière roept de vakkenvuller om''
;D? Je weetwel, zo'n irritante cassièrestem die door de winkel raast ''-naam- kassa 4 alsjeblieft''. Hoe zeg je die zin dus in het Engels?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

"John, register 4 please......John, register 4.....thank you"

Dus gewoon de naam, en waar hij naartoe moet. Dat kan dan bijvoorbeeld ook zijn: "John, to the office please..".

Iets "omroepen" of "aankondigen", is: "broadcasting" of "to announce" , maar dat wordt niet gebruikt bij het omroepen in de supermarkt.

Het is afhankelijk van de zin, en wát je precies wilt zeggen, om welk woord het gaat. "Omroepen" kan ook staan voor "broadcasting". Maar meestal, als je dus iets te melden hebt, zeg je bijvoorbeeld: "I have an announcement to make" = ik heb iets te verkondigen/mede te delen.

In het geval van de supermarkt, wordt er gewoon gevraagd of de persoon ergens heen wil gaan of iets wil doen. Dan is het gewoon een "call".
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

to announce

Toegevoegd na 1 minuut:
Oh sorry, het gebruik in de zin die je geeft:

The cashier calls for the ...
(weet even niet zo gauw wat vakkenvuller in het engels is)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
The cashier broadcasted the employee over the intercom.
Ik gebruik nu even employee... een vakkenvuller is iemand die "stocking shelves" doet

Toegevoegd na 5 minuten:
Maar ik zou eerder "the cashier called for the employee stocking shelves over the intercom" gebruiken. Of
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing