Hoe zeg je "for all intents and purposes" in goed treffend Nederlands?
Niet letterlijk vertalen graag, dat kan ik zelf ook :) (voor alle bedoelingen en doeleinden).
Ook niet de google translate vertaling geven: "voor alle doeleinden"...
Dit is namelijk niet wat de lading dekt die het in het Engels heeft. Het betekent zoiets als "deze beschrijving is niet 100% correct maar wel 99,9%". Als in: "For all intents and purposes, the orbit of the moon around the earth can be described as circular."
Is hier een strakke Nederlandse variant voor? Want ik gebruik 'm vaak in het Engels en in het Nederlands worden het altijd van die lange zinnen :D
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.