Marchons (!) of Marchez ! ?
Ik ben Frans lerares, en vandaag tijdens de les is me iets opgevallen. De studenten moeten voor de praktijk lessen de tekst van het Franse volkslied, La Marseillaise, kennen.
Terwijl ik dit (rechtstreeks uit onze extra bijlagen map van de methode die wij gebruiken) uitdeelde en het zelf eens doorlas kwam ik tot een ontdekking. Zelf heb ik 8 jaar in Frankrijk gewoond, (ironischerwijs in Marseille, maar dat is een ander verhaal) en bij het zingen van het volkslied (bij bijvoorbeeld voetbal) heb ik altijd 'Marchez !' gezongen ipv. - wat volgens Wikipedia moet zijn - 'Marchons (!)'. Hieronder het stukje waar het over gaat (geciteerd)
- Aux armes, citoyens
- Formez vos bataillons
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
Ik snap het deel Marchons niet helemaal. Aan bijvoorbeeld het bovenstaande zinnetje 'Formez vos bataillons' zie je duidelijk dat de context om een gebiedende wijs gaat. Daarom snap ik niet dat 'Lopen - Marchons' in de normale werkwoordsvorm staat, en niet in de gebiedende wijs - hoe de meeste Fransen dit ook zeggen. In Frankrijk wordt namelijk erg veel naar de context gekeken, als het gaat om het bepalen van werkwoordsvormen.
Ik vind dat ik dit als (ex)Française en nota bene Frans lerares hoor te weten, dus s'il vous plaît - aan alle mede- Fransen, Frans docenten, mensen die Frans hebben gestuurd: Aidez-moi s'il vous plaît : waarom is dit, is het misschien een regel die ik over het hoofd heb gezien, of is 't 'n verbastering?
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.