Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

De letterlijke vertaling van "that's why" is": "dat is waarom".

Echter wordt het in de volksmond ook wel aangeduid als "dáárom". Wij nederlanders hebben 1 woord gemaakt van "daar" en "om".

http://translate.google.nl/#en|nl|that's%20why
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Andere antwoorden (7)

Ik zou gewoon het woord daarom gebruiken. Ligt er natuurlijk aan om welke zin het gaat!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Aan het einde van een zin om de nadruk erop te leggen: daarom. Anders dat is waarom.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Daarom!! is de juiste vertaling
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
daarom dus
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"Daarom", "Dat is waarom" of "Dat is de reden".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Derhalve en daarom
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
'That's why' betekent letterlijk 'dat is waarom' en daar kun je logischerwijs van maken 'daarom'. Bijvoorbeeld: 'That's why I did it.' 'Dat is waarom ik het deed' (letterlijk). Of korter gezegd: 'Daarom deed ik het.'

Toegevoegd na 1 minuut:
Overigens zie ik dit antwoord al vaker staan. Mijn antwoord bevat alleen een voorbeeld als toevoeging ;).
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image