Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

De letterlijke vertaling van "that's why" is": "dat is waarom".

Echter wordt het in de volksmond ook wel aangeduid als "dáárom". Wij nederlanders hebben 1 woord gemaakt van "daar" en "om".

http://translate.google.nl/#en|nl|that's%20why
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (7)

Ik zou gewoon het woord daarom gebruiken. Ligt er natuurlijk aan om welke zin het gaat!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Aan het einde van een zin om de nadruk erop te leggen: daarom. Anders dat is waarom.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Daarom!! is de juiste vertaling
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
daarom dus
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
"Daarom", "Dat is waarom" of "Dat is de reden".
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Derhalve en daarom
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
'That's why' betekent letterlijk 'dat is waarom' en daar kun je logischerwijs van maken 'daarom'. Bijvoorbeeld: 'That's why I did it.' 'Dat is waarom ik het deed' (letterlijk). Of korter gezegd: 'Daarom deed ik het.'

Toegevoegd na 1 minuut:
Overigens zie ik dit antwoord al vaker staan. Mijn antwoord bevat alleen een voorbeeld als toevoeging ;).
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing