Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede vertaling voor het Engelse ''to call the shots''

Het ligt op het puntje van mijn tong maar ik kan er maar niet op komen. Woordenboeken en het internet werken niet echt mee... Iemand een suggestie?

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

De lakens uitdelen ( ligt op je tong denk ik )
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
JA! zeggen waar het op staat, de lakens uitdelen. BEDANKT! ;D Nu kan ik rustig slapen ahahah
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Geen dank. Slaap lekker :-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Danke

Andere antwoorden (2)

Ik weet wat het betekend maar het is moeilijk te vertalen.
Voorbeeld:Als je in het Engels vraagt wie maakt hier de dienst uit?
dan zeg je:who's calling the shot?
Ik hoop je hiermee geholpen te hebben!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Bedankt! 'de dienst uitmaken' is ook een goede vertaling. Nogmaals bedankt =P
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
*betekent
Toch een +
Degene die de belangrijkste beslissingen neemt en meestal de leiding heeft.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image