Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zeg je dit in het Engels en in het Frans?

Hoe zeg je 'sterker nog' in het Engels? Bijv. in de volgende zin: 'Ik ben het niet met je eens, sterker nog ik ben het absoluut niet met je eens.' Een beetje zwak voorbeeld misschien, maar ik hoop dat het zo duidelijk is.

Toegevoegd na 1 minuut:
En in het Frans ;)

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
3.7K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Volgens GoogleTranslate is de betekenis van "sterker nog" "indeed" in het Engels en "en effet" in het Frans...

Google vertelt mij ook dat jouw zin

'Ik ben het niet met je eens, sterker nog ik ben het absoluut niet met je eens.'

in het Engels de volgende vertaling betreft:

"I do not agree with you, in fact I do not totally agree with you"

en in het Frans (ik ken geen Frans, dus ik weet niet of het juist geschreven is) zegt Google dat het de volgende betekenis heeft:

"Je ne suis pas d'accord avec vous, en fait, je ne suis pas totalement d'accord avec vous"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het Engels is ook niet geheel juist vertaald door Google. Het moet zijn "I do totally not agree", of, meer gebruikelijk, "I totally don't agree". Maar "in fact" is wel een goeie vertaling voor "sterker nog", dus wel een +.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
............pas d'accord du tout.

Andere antwoorden (7)

De engelse vertaling daarvoor is "on top of that". De Franse vertaling weer ik niet zeker, maar ik denk dat dan een geschikte vertaling "en plus" is.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"On top of that" is geen goeie vertaling in het genoemde voorbeeld. Je kunt niet zeggen, "I don't agree with you, on top of that, I totally don't agree". Dat betekent nl.: "Ik ben het niet met je eens, en daarbij ben ik het niet met je eens". Beetje raar he.
I do not agree with you, and what's more, I totally disagree with you.

Frans is mijn fort niet.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
een halve plus.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"Ik ben het niet met je eens, en daarbij, ik ben het niet met je eens". Dat klinkt erg raar. Geen plus van mij.
ItisILeClerc
13 jaar geleden
Dit is precies de juiste vertaling +
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
@LeClerc: Zie mijn reactie. Ik heb het, als je "and what's more" gebruikt, even terugvertaald naar het Nederlands. Het slaat dan nergens op. "What's more" is een vertaling voor "bovendien", maar past niet bij "sterker nog".
In het Engels; i do not agree with you at all, wat betekent dat je het helemaal niet met m eens bent
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Hij vraagt om een vertaling voor "sterker nog", niet voor "helemaal niet", wat maar een deel van z'n voorbeeld is.
In het Engels: better still.
Mijn Frans is een beetje roestig, dus daar waag ik me niet aan.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
In het engels is 'sterker nog' niet direct te vertalen omdat het een figuurlijke betekenis heeft. Maar wat 'sterker nog' aangeeft is dat de eerste uitspraak eigenlijk niet klopt. bv: 'ik denk aan je... sterker nog, ik denk aan niets anders'.
'Sterker nog' is dus een moment waarop de spreker zichzelf verbetert, en met die verbetering extra nadruk op het gezegde legt. Een letterlijke vertaling is er niet, maar als in het engels deze nadruk op dezelfde manier gelegd moet worden gebeurt dat met 'actually'. Met 'actually' geeft de spreker eveneens aan dat de eerste zin verbeterd moet worden. bv 'I'm thinking about you... or actually, i cant think about anything else...
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Je bedoelt het is niet letterlijk te vertalen. Maar daarom nog wel direct, nl. door iets met dezelfde figuurlijke betekenis te gebruiken :P Actually zou wel kunnen gebruikt voor "sterker nog". Alhoewel ik denk dat "in fact" een betere kandidaat is.
As a matter of fact.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
het probleem is dat er geen eenduidige vertaling is. vraag dit aan 20 engelsen en je krijgt waarschijnlijk 20 verschillende vertalingen, afhankelijk van locatie, opleiding en leeftijd...
ook in het nederlands is deze uitdrukking eenvoudig te vervangen door een andere uitdrukking, zonder dat daar de betekenis door veranderd. bv. zelfs, ik zal je vertellen, eigenlijk, in feite, sterker, erger... en er zijn er vast nog wel meer te verzinnen....
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding