Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

''uitvallen'' in het Engels/Frans?

Hoe zeg je het hele werkwoord ''uitvallen'' in het Engels en in het Frans? Ik bedoel hiermeer het uitvallen van leraren, door bijvoorbeeld ziektes. Voorbeeldzin: De docent aardrijkskunde viel gisteren door ziekte uit...
Alvast bedankt!

Toegevoegd na 22 seconden:
hiermee*

Toegevoegd na 9 minuten:
Daar zat ik ook aan te denken, maar dan vertaal je niet echt het woord, toch? Hoe zou je dan bijvoorbeeld ''de les viel gisteren uit'' zeggen?

Toegevoegd na 12 minuten:
Vertaalsites zijn niet echt geweldig. Zo wordt het Duitse ''pipi machen'' vertaald met ''piemel maken'' en zal ''uitvallen'' met ''to fall out'' worden vertaald...

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
in: Taal
6.5K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

The class was cancelled because of an absent teacher.

Absent is volgens mij het goeie woord ervoor.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klopt! De meest logische vertaling.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Bedankt

Andere antwoorden (3)

Het kan in het Engels zijn: He isn't available.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
als er iemand uitvalt...
if any drops out...

die les valt uit
cette leçon est supprimée
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
To drop uit betekent afhaken ( bijv van een studie)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
*to drop uit... beteket niets
* to drop out betekent o.a. uitvallen, afvallen, afhaken, verdwijnen
*als er iemand uitvalt…if any drops out… komt rechtstreeks uit Wolters woordenboek en als je het niet erg vindt ga ik er van uit dat die het beter weet dan jij. *en niet meteen de minkuukel uithangen als je toch dingen niet helemaal weet!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ja, ja, "uit" moet "out" zijn. U spelt "beteket" fout, toch snap ik ook dat dat een typevergissing is. Ik ben tweetalig opgevoed, heb in Engeland en Amerika op school gezeten dus ik ken de uitdrukking "drop out" wel, mijn vriendje destijds was ook een drop out student, haha. En ter info, ik heb dat minnetje niet gegeven, daar doe ik niet aan. Ik heb alleen gezegd dat drop out in verband wordt gepracht met afhaken van een opleiding En nog iets: "If any drops out...." is incorrect. Moet zijn: "if anyone drops out..." Kijk nog maar een keer in het woordenboek.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nog een keer gekeken. Er staat echt "any"!
Sorry voor de minkuukel, maar het lag voor de hand gezien je reactie , vandaar.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Excuus minkukel aanvaard, ik had het woord al heel lang niet meer gehoord, ik vond het bijzonder grappig. Maar ik blijf erbij dat het " any" niet klopt, de Engelstaligen om mij heen beamen dit, het woordenboek bevat mogelijkerwijs een drukfout, maar dat vindt u vast niet aannemelijk.....!
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Het is eigenlijk minkukel en het woord is geintroduceerd in de verhalen van Bommel en Tom Poes.
En wat de opmerking over het woord "any" betreft, dat neem ik direct aan als je dat zo stellig beweerd. Ik heb wel wat gereisd maar ben zeker niet tweetalig opgevoed. Oh ja, toch wel, Nederlands en Fries, ha, ha. Was ik haast vergeten.
Lekker koese (mooie taal he!)
Kan ook zegge: the lesson is cancelled
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
The lesson was cancelled (verl. tijd)

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding