Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je naar het Engels, "verkocht zijn aan iets" (figuurlijk) ?

13 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Bedoel je 'verknocht zijn aan iets'? Of gaat het om slavenhandel richting een kunstmatige intelligentie?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik denk dat laatste ;-)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat wordt lastig, want het is geen correct nederlands.
Verknocht zijn aan of helemaal verkocht zijn (voor of door iets).
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Maar de betekenis is duidelijk toch? Of het nou verknocht of verkocht is, hij bedoelt hetzelfde. En de vraag is dus hoe je dat naar het Engels vertaalt.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Nou, nee, het betekent zeker niet helemaal precies hetzelfde. Iets waar je verknocht aan bent heb je al, iets waar je door verkocht bent moet je je vaak nog eigen maken.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dat is waar, maar gaat ook niet altijd op. Je kunt bijvoorbeeld verknocht zijn aan iemands muziek. Daarvoor in de plaats zou je ook verkocht door kunnen zeggen terwijl je er precies hetzelfde mee bedoelt. Zoals gewoon is de context weer erg belangrijk bij vertaling.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Maar verknocht ben je al langer, en verkocht raak je op het moment dat je het -bijvoorbeeld- voor het eerst hoort.
Als iemand tegen mij zegt : ik ben behoorlijk verknocht aan mijn groene vest' ga ik er niet van uit dat ze het net nieuw heeft.
Terwijl ik bij : 'ik zag die laarzen en was meteen verkocht' er van uit ga dat ze ze vlak daarop heft aangeschaft - of in elk geval heeft willen aanschaffen.
Het zinsverband is ook een beetje anders.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik weet dat er een betekenisverschil is. Dat is echter soms slechts heel subtiel, dat is alles wat ik wilde zeggen. Wat context zou een heleboel helpen.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klopt ; het hangt dan ook sterk van de zin / de rest van de tekst af hoe je het het beste zou moeten vertalen, ook omdat de Nederlandse zin zo totaal niet duidelijk is. Daarom kan ik ook nog geen antwoord geven ; het is feitelijk nog een verkeerde / onduidelijke vraag.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (8)

Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"being hooked to something", volgens mij.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
To be sold on

Vind "I'm totally sold on ..." wel aardig klinken :D

Wellicht kan je een mooiere expressie gebruiken die beter samenhangt met de context, maar je had de rest van de zin niet gegeven :p

Toegevoegd na 2 minuten:
Terwijl "hooked on" je enthousiasme voor iets kan uitdrukken vind ik het persoonlijk toch meer een associatie hebben met een verslaving.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik neem even aan dat je bedoelt "verknocht zijn aan iets".
Dan kom ik in het Engels op:
"be attached to something" of "be wedded to something".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Im lovin it
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Grappig! Plusje van mij
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Dank je ;)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Vertalen doe je niet door te putten uit reclameslogans...
being addicted to . Dat is 'n heel sterke hang of verlangen naar iets .Er is 'n film geweest die heette:addicted to love .
Je overgeven aan iets .

Toegevoegd na 4 dagen:
het moet natuurlijk verkNocht aan iets zijn .
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
I'm keen on..
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
"To be keen on" betekent dat je ergens enthousiast over bent, niet dat je er verknocht aan/verkocht door bent.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Wat is de betere vertaling dan? Ik zie namelijk allerlei reacties op anderen, maar zelf heb je geen vertaling gegeven, dus ik ben wel nieuwsgierig. 'Verknocht zijn aan' betekent toch ook dat je er enthousiast over bent? Naar mijn mening is dat hetzelfde. Ik zou het dus zo zeggen.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik heb geen antwoord gegeven, omdat na enige discussie bleek dat mij niet duidelijk is wat de vraagsteller nu precies bedoelt. Wat jouw antwoord betreft: Verknocht zijn aan iets betekent dat je er erg gehecht aan bent. Ik kan bijvoorbeeld enthousiast zijn over de nieuwe minister-president (ben ik niet, maar zou kunnen he). Dat wil nog niet zeggen dat ik ook verknocht ben aan hem. Ik kan verknocht zijn aan mijn bedknuffel (heb ik niet, maar zou wederom kunnen), maar je zou me er niet enthousiast over horen praten. Begrijp je het veschil?
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ik denk toch dat het ongeveer hetzelfde is aangezien 'to be keen on' gek/verzot zijn op betekent. Dat is iets anders dan enthousiast zijn over. Als je gek/verzot bent op iets ben je er gehecht aan. Als je ergens aan gehecht bent, ben je er gek/verzot op anders was je er niet aan gehecht. Misschien is de vertaling dan niet geheel juist, maar de strekking zal duidelijk zijn wanneer het op deze manier gebruikt wordt. Ik ben tenminste nooit verkeerd begrepen. Aangezien de vraagsteller het heeft over 'verkocht zijn aan iets' (figuurlijk) is inderdaad niet duidelijk waar het nu echt over gaat en maakt het in principe dus niets uit.
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Ja, het kan ook "verzot zijn op" betekenen. Ik had even een beetje de oogkleppen op. Maar verzot zijn op is nog steeds iets anders dan verknocht zijn aan. Dat je niet verkeerd wordt begrepen, wil ik best geloven. Mensen hebben vaak maar een half woord nodig, zelfs een half woord dat er half naast zit.
Gewoon "sold".
We kennen in het Nederlands "verkocht" en "verknocht".
"Verknocht" zou ik vertalen naar "hooked", maar "verkocht" zijn aan iets is toch wat anders. Het volgende gesprekje: "Hoe duur is die fiets?" "50 Euro" "Nou, ik ben verkocht! Dat is goedkoop!" zou ik als volgt vertalen; "How much for that bike? "50 Euro's". "I'm sold! That's cheap!"
Of "Ik was direct verkocht". "I was immediately sold".

Toegevoegd na 51 seconden:
Andersom trouwens. "I was sold immediately".
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image