Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe vertaal je naar het Engels, "verkocht zijn aan iets" (figuurlijk) ?

14 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (8)

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
"being hooked to something", volgens mij.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
To be sold on

Vind "I'm totally sold on ..." wel aardig klinken :D

Wellicht kan je een mooiere expressie gebruiken die beter samenhangt met de context, maar je had de rest van de zin niet gegeven :p

Toegevoegd na 2 minuten:
Terwijl "hooked on" je enthousiasme voor iets kan uitdrukken vind ik het persoonlijk toch meer een associatie hebben met een verslaving.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik neem even aan dat je bedoelt "verknocht zijn aan iets".
Dan kom ik in het Engels op:
"be attached to something" of "be wedded to something".
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Im lovin it
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
being addicted to . Dat is 'n heel sterke hang of verlangen naar iets .Er is 'n film geweest die heette:addicted to love .
Je overgeven aan iets .

Toegevoegd na 4 dagen:
het moet natuurlijk verkNocht aan iets zijn .
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
I'm keen on..
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Gewoon "sold".
We kennen in het Nederlands "verkocht" en "verknocht".
"Verknocht" zou ik vertalen naar "hooked", maar "verkocht" zijn aan iets is toch wat anders. Het volgende gesprekje: "Hoe duur is die fiets?" "50 Euro" "Nou, ik ben verkocht! Dat is goedkoop!" zou ik als volgt vertalen; "How much for that bike? "50 Euro's". "I'm sold! That's cheap!"
Of "Ik was direct verkocht". "I was immediately sold".

Toegevoegd na 51 seconden:
Andersom trouwens. "I was sold immediately".
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing