Hoe vertaal je naar het Engels, "verkocht zijn aan iets" (figuurlijk) ?
8.5K
8.5K keer bekeken
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Bedoel je 'verknocht zijn aan iets'? Of gaat het om slavenhandel richting een kunstmatige intelligentie?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk dat laatste ;-)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat wordt lastig, want het is geen correct nederlands.
Verknocht zijn aan of helemaal verkocht zijn (voor of door iets).
Verknocht zijn aan of helemaal verkocht zijn (voor of door iets).
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Maar de betekenis is duidelijk toch? Of het nou verknocht of verkocht is, hij bedoelt hetzelfde. En de vraag is dus hoe je dat naar het Engels vertaalt.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Nou, nee, het betekent zeker niet helemaal precies hetzelfde. Iets waar je verknocht aan bent heb je al, iets waar je door verkocht bent moet je je vaak nog eigen maken.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Dat is waar, maar gaat ook niet altijd op. Je kunt bijvoorbeeld verknocht zijn aan iemands muziek. Daarvoor in de plaats zou je ook verkocht door kunnen zeggen terwijl je er precies hetzelfde mee bedoelt.
Zoals gewoon is de context weer erg belangrijk bij vertaling.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Maar verknocht ben je al langer, en verkocht raak je op het moment dat je het -bijvoorbeeld- voor het eerst hoort.
Als iemand tegen mij zegt : ik ben behoorlijk verknocht aan mijn groene vest' ga ik er niet van uit dat ze het net nieuw heeft.
Terwijl ik bij : 'ik zag die laarzen en was meteen verkocht' er van uit ga dat ze ze vlak daarop heft aangeschaft - of in elk geval heeft willen aanschaffen.
Het zinsverband is ook een beetje anders.
Als iemand tegen mij zegt : ik ben behoorlijk verknocht aan mijn groene vest' ga ik er niet van uit dat ze het net nieuw heeft.
Terwijl ik bij : 'ik zag die laarzen en was meteen verkocht' er van uit ga dat ze ze vlak daarop heft aangeschaft - of in elk geval heeft willen aanschaffen.
Het zinsverband is ook een beetje anders.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik weet dat er een betekenisverschil is. Dat is echter soms slechts heel subtiel, dat is alles wat ik wilde zeggen. Wat context zou een heleboel helpen.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Klopt ; het hangt dan ook sterk van de zin / de rest van de tekst af hoe je het het beste zou moeten vertalen, ook omdat de Nederlandse zin zo totaal niet duidelijk is. Daarom kan ik ook nog geen antwoord geven ; het is feitelijk nog een verkeerde / onduidelijke vraag.
Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.