Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe zou jij het woord "Guesstimating" vertalen? Een samentrekking van "guess" en "estimating".?

In het Nederlands zou dit een samentrekking zijn van "raden" en "schatten": "schaden" of "ratten"...

Jij weet vast wel een betere vertaling te bedenken.

Ik zag het woord overigens op de website http://www.prb.org/Articles/2002/HowManyPeopleHaveEverLivedonEarth.aspx waarop het aantal mensen wordt "guesstimated", dat sinds het ontstaan van de mens op aarde heeft geleefd.

Bij het sluiten van de vraag: Dank voor de antwoorden!

Antoni
15 jaar geleden
in: Taal
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

Raadschatten, je weet eigenlijk meteen wat het betekent al is het een niet bestaand woord.

Toegevoegd op 10-06-2009 09:04:19
Raadschatting zou hier dan ook bijpassen en klinkt eigenlijk helemaal niet vreemd in de oren.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden

Andere antwoorden (6)

Goed onderbouwd gokken.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Inschatten.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik zou daar waarschijnlijk 'gokschatten' van maken.

'Gefundeerde gok' zou ook een mogelijkheid zijn, maar dat is meer de Nederlandse term voor 'educated guess' en ik neem aan de de schrijvers van de website een reden hebben om die term niet te gebruiken.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Schatten en gokken dus. Schokken ?? In de volksmond wellicht wel aardig,maar aangezien het woord al een betekenis heeft.....en gatten 'heeft' het niet.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Gissen+schatten:sgitsen
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Grissen? Gissen en raden.Niet slecht toch?
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing