Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe moet je dit vertalen?

Ik wil deze zin in het engels hebben maar ik vind het moeilijk om te vertalen.

Kan je je ogen niet open houden tijdens/tegen de fluisterend kinderliedje van de dood.

of

is het onmogelijk om je ogen open te houden tijdens de fluisterend kinderliedje van de dood.

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in: Taal
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ben je een of ander gothic-liedje aan het componeren?

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (4)

Je zin in het nederlands is niet goed ...... bedoel je:
Kun je je ogen niet openhouden tijdens het fluisterende kinderliedje over de dood?
(vertaling)
Can't you keep your eyes open during the whispering child's song about death?

(of)

Is het onmogelijk je ogen open te houden tijdens het fluisterende kinderliedje over de dood?
(vertaling)
Is it impossible to keep your eyes open during the whispering child's song about death?

Ik vind het een vreemde zin, weet je zeker dat je het zo bedoelt?
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
in plaats van child's song in het vorige antwoord kun je ook lullaby gebruiken, is wiegeliedje in het engels.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Niet letterlijk vertalen. Het moet dus zijn: Can you stay awake during the whispering lullaby of death?

Toegevoegd na 52 seconden:
of..
Is it possible to stay awake during the whispering lullaby of death
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Een kinderliedje wordt in het Engels nursery rhyme genoemd. Eventueel kun je ook lullaby gebruiken, dat is een wiegeliedje waarmee kinderen in slaap worden gebracht. In dit geval zou lullaby wel mooi passen omdat de vraag wordt gesteld of je je ogen kan openhouden, wat alles te maken heeft met slaap / slaperigheid.

"Kan je je ogen niet open houden tijdens het fluisterend kinderliedje van de dood" zou ik vertalen als:


Can't you keep your eyes open during death's whispering lullaby / nursery rhyme?
Of: Can't you keep your eyes open during the whispering lullaby / nursery rhyme of death?

De zin "Is het onmogelijk om je ogen open te houden tijdens de fluisterend kinderliedje van de dood" zou je beter zo kunnen formuleren:

"Is het mogelijk om je ogen open te houden...enz."

In dat geval wordt het:

"Is it possible to keep your eyes open during the whispering lullaby / nursery rhyme of death?"
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image