Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de betekenis van dit Duitse gedicht?

Du siehst, wohin du siehst nur Eitelkeit auf Erden.
Was dieser heute baut, reist jener morgen ein:
Wo itzund Städte stehn, wird eine Wiese sein
Auf der ein Schäferskind wird spielen mit den Herden:

Was itzund prächtig blüht, soll bald zertreten werden.
Was itzt so pocht und trotzt ist Morgen Asch und Bein
Nichts ist, das ewig sei, kein Erz, kein Marmorstein.
Itzt lacht das Glück uns an, bald donnern die Beschwerden.

Der hohen Taten Ruhm muß wie ein Traum vergehn.
Soll denn das Spiel der Zeit, der leichte Mensch bestehn?
Ach! was ist alles dies, was wir für köstlich achten,

Als schlechte Nichtigkeit, als Schatten, Staub und Wind;
Als eine Wiesenblum, die man nicht wiederfind't.
Noch will was ewig ist kein einig Mensch betrachten!

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Poëzie
3.6K

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Antwoorden (3)

Het gaat in feite om de nietigheid der dingen en om de vergankelijkheid van alles.

Wat je nu opbouwt kan morgen wel afgebroken zijn.
Waar nu steden staan, kan morgen wel alleen weiland liggen.
Wat nu nog mooi bloeit, zal binnenkort kapot getrapt worden. Niets zal eeuwig zijn, zelfs geen erts of marmer,
alles is vergankelijk.
Nu kan je geluk hebben en straks regent het weer klachten.
Grote daden die je roem hebben gebracht, kunnen net als in een droom verdwijnen.

Alles wat wij zien als kostbaar, zal met het spel van de tijd
nietig worden als stof, as en wind. Als een bloempje in de wei, dat we niet meer terug kunnen vinden.

Juist dat wat eeuwig is, zal geen enkel mens zien.

Toegevoegd na 5 minuten:
Dit is geen directe vertaling maar een interpretatie zoals ik het lees. Zet eens in de plaats voor 'itzt' het woordje 'jetzt'
dat leest wat makkelijker. 'Itzt' is wel een oud-hoogduits woord en werd lang geleden gebruikt. Het is lang geleden al veranderd in 'jetzt' en betekent vertaald 'nu'.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Je ziet, in welke richting je ook kijkt, alleen maar ijdele/vergeefse dingen op aarde
Wat de één vandaag bouwt, haalt de ander morgen naar beneden
Waar nu steden staan, zal een weide zijn
waarin een herderskind zal spelen met de kudde

Wat nu prachtig bloeit, zal snel vertrapt zijn
Wat nu pracht en praalt is morgen as en botten/beenderen
Er is niets, dat eeuwig duurt - geen erts, geen steen van marmer
Nu lacht het geluk ons toe, al snel dondert het klachten

De roem van trotse daden moet als een droom vergaan
Zou dan een licht/klein mens het spel van de tijd doorstaan?
Ach! Wat is alles, dat wij voor waardevol houden

slechts kleine nietigheid, slechts schaduw, stof en wind
als een veldbloem, die je nooit terugvindt
En geen enkel mens kan waarnemen, wat eeuwig duurt.



Deze bijna letterlijke vertaling heeft natuurlijk niet het poetische van het gedicht, maar de betekenis komt hopelijk duidelijk over : niets duurt eeuwig, de natuur is het enige, dat alles zal weerstaan, maar geen mens leeft lang genoeg om dit waar te nemen.

Eigenlijk een heel hoopvol gedicht, vind ik, waarbij heel duidelijk wordt gezegd, dat wij wel heel driftig in de weer zijn, maar dat het bij wijze van spreken maar een korrel zand is op het strand van de eeuwigheid - we moeten onzelf niet zo belangrijk vinden, want eigenlijk stellen we niets voor, als je de meetlat van de eeuwigheid van de natuur erlangs legt.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
kort gezegd: stof zijt gij en tot stof zult gij wederkeren.
Een gedicht van Ida Gerhardt zegt het ook erg mooi.
http://www.poezie-leestafel.info/ida-gerhardt

Toegevoegd na 1 minuut:
"Stem van de herfstregen" heet haar gedicht
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding