Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

'Ga niet staan huilen aan mijn graf, ik ben daar niet, ik rust daar niet..' Wie kent dit gedicht helemaal en weet van wie het is?

Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
in: Poëzie
11.2K
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Misschien op deze website: http://www.dodenzijnnietstil.nl/alidagordeauvisser?page=6#
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
de beantwoorders zijn het voor de verandering met elkaar eens :)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Het origineel is Engelstalig en ZOVEEL mooier...!

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

Is het misschien dit vertaalde Engelse gedicht?

http://nl.wikipedia.org/wiki/Do_not_stand_at_my_grave_and_weep

Sta niet aan mijn graf, ween niet.
Ik ben er niet. Ik slaap niet.
Ik ben duizend winden die waaien.
Ik ben de diamanten glinstering in de sneeuw.
Ik ben het zonlicht op het rijpe graan.
Ik ben de zachte herfstregen.
Wanneer je ontwaakt in de stilte van de ochtend.
ben ik de plotse vlucht omhoog
Van stille vogels die vliegen in cirkels.
Ik ben de zachte sterren die schijnen in de nacht.
Sta niet aan mijn graf, huil niet;
Ik ben er niet. Ik ben niet gestorven.

Toegevoegd na 44 seconden:
Zo ja dan is het antwoord: Mary Elizabeth Frye.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
De tekst van "Haar latere bevestigde versie", in jouw link,
vind ik mooier: Ik ben het sterrelicht in de nacht.
Ik ben in de bloemen die bloeien.
Ik ben in een stille kamer.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Mooi...
+1
Verwijderde gebruiker
8 jaar geleden
Ik hoorde deze dichtregels vandaag op Radio 4 om 11:30 in het programma 'De Klassieken', gepresenteerd door Ab Nieuwdorp. Daarna volgde een lied in het Engels, wellicht het origineel. Ik kan dit echter niet terugvinden in de afspeellijst van NPO4

Andere antwoorden (2)

Sta niet aan mijn graf te huilen
Ik ben daar niet, ik slaap niet.
Ik ben in duizenden windvlagen.
Ik ben een diamant, dat glinstert in de sneeuw.
Ik ben het zonlicht op geharkt grint.
Ik ben de liefelijke herfstregen.
Wanneer je wakker wordt in ochtendgloren
ben ik het opkomende geruis,
van stille vogels in vogelvlucht.
Ik ben de zachte, stille sterren die schijnen in de nacht.
Sta niet te schreien aan mijn graf.
Ik ben daar niet, ik ben niet dood.

Toegevoegd na 3 minuten:
ps.de schrijver is onbekend.
(Lees meer...)
12 jaar geleden
Ik ken hem zo:

Sta niet aan mijn graf te huilen
Ik ben daar niet, ik slaap niet.
Ik ben in duizenden windvlagen.
Ik ben een diamant, dat glinstert in de sneeuw.
Ik ben het zonlicht op geharkt grint.
Ik ben de liefelijke herfstregen.
Wanneer je wakker wordt in ochtendgloren
ben ik het opkomende geruis,
van stille vogels in vogelvlucht.
Ik ben de zachte, stille sterren die schijnen
in de nacht.
Sta niet te schreien aan mijn graf.
Ik ben daar niet, ik ben niet dood.

Toegevoegd na 43 seconden:
Net als de andere antwoordgevers zie ik haha
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Wat een bijzondere vertaling, naast de taalfout: Ik ben een diamant, dat glinstert (die glinstert?!) I am the diamond glints on snow. Is het ook nog eens een grove vertaalfout, het is geen diamant die glinstert in de sneeuw, het zijn de op diamanten lijkende glinsteringen die je in de sneeuw ziet. We zullen het maar gooien op dichterlijke (vertaal)vrijheid :D Niks tegen je antwoord overigens aangezien jij het niet vertaalt hebt natuurlijk.
Verwijderde gebruiker
12 jaar geleden
Jouw versie is mooier inderdaad. Het zijn niet mijn eigen vertaalkunsten. ik had er 'die' ipv 'dat' van gemaakt haha

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding