Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe schrijf ik supsikku ili in het assyrisch?

Ik zou graag deze tekst die 'toil of the gods' oftewel 'werk van de goden' betekent vertaald hebben in assyrische symbolen.

Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (1)

Het Engelse woordje toil is eigenlijk heel verkeerd vertaald, maar doordat je me Assyrisch vraagt, vermoed ik dat je naar de originele vertaling verwijst van Genesis 3:17 dat oorspronkelijk in het Engels als volgt klonk:

"To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate fruit from the tree about which I commanded you, 'You must not eat from it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat food from it all the days of your life."

Zie ook http://biblehub.com/genesis/3-17.htm hiervoor.

Om je verder te helpen zoeken, ga je best naar de Engelse Wikipedia op http://en.wikipedia.org/wiki/Atra-Hasis (op de Nederlandse zul je niets vinden daarover), maar let op, die pagina moet nog bronbevestigingen krijgen. Je verwijst met je beginklanken (die nogal Tsjechisch klinken en door mij niet helemaal herkend worden) supsikku naar het zondvloedverhaal van Babylonië en dat komt een stuk na Genesis hierboven, maar intussen weten we dat er naast Genesis nog verhalen waren over de zondvloed en dat er ook geschiedekundig misschien een heeft bestaan (kan bijv. heel de Middellandse Zee zijn die helemaal onderliep vanuit Gibraltar en er zijn aanwijzigingen voor ondergrondse rivieren onder die Middellandse Zee, maar daar mag ik wetenschappelijk nog niet veel uitspraken over doen omdat ik niet alles kon checken). Ik help de wellicht verbaasde lezer hiervan op onze golflengte te komen:

Volgens Atra-Hasis in zijn "Babylonische zondvloedverhaal", waren er Igigi-goden die als slaaf rivieren en kanalen moesten graven. Dit was nog voor het ontstaan van de mensheid. Na 40 jaren zwoegen en zweten (die 40 jaren keren als symbool terug in zowel Bijbelse als islamitische teksten en staan voor in jaren dikwijls voor een of zelfs twee generaties maar 40 is ook van belang om structurele dingen te veranderen, van these over anti-these en synthese naar een nieuwe these in de geschiedenis), kwamen die in opstand en staken hun 'marru' (schop) en 'supsikku' (trog, mortelbak) in brand. Je deeltje 'ili' komt van 'ilu' en het ondekte boek van Atra-Hasis heeft een groot stuk Oosterse universiteiten in rep en roer gezet met de tekst 'inuma ilu awilum
ublu dulla izbilu supsikku =
when gods were men,
they bore the burden and suffered the toil'

De 1ste zin ilu awilum : we-e ila heeft een stuk van de Oosterse studies op zijn kop gezet met deze zin. Omdat (as)Syrisch verwijst tussen Aramees (Jezus), Arabisch (Genesis), gok ik op: האל עֲבוֹדָה
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
10 jaar geleden
Antoni
10 jaar geleden
+ 1 voor je antwoord!
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image