Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede vertaling van de Engelse uitdrukking "Close, but no cigar"?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Het beste antwoord

"Bijna goed! Maar je gaat niet door voor de koelkast."

De sigaar is de spreekwoordelijke prijs die je zou winnen als je het wel goed had.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Het komt neer op ''Bijna, maar niet helemaal.''

De betekenis is namelijk: Dicht in de buurt van een doel komen, maar net te kort schieten.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ha, die Webontwikkelaar;

Echt vertalen werkt niet, omdat de uitdrukking een specifieke geschiedensi heeft, maar volgens mij komt "Je wint de Bijna Goedprijs!" er wel bij in de buurt.

Toegevoegd na 17 minuten:
Een vriend van me mocht graag "Jammer, Johan!" roepen in vergelijkbare situaties.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ligt denk ik voor de hand:
- net niet
- leuk geprobeerd
- jammer maar helaas
- bijna
- jammer joh
- die prijs gaat net aan je neus voorbij

Ligt ook aan de context.
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk, We zijn bijna klaar, maar de kurk kan nog niet van de fles (of nog geen tijd om de sigaren te voorschijn te halen)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Helaas, pindakaas!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing