Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is een goede vertaling van de Engelse uitdrukking "Close, but no cigar"?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
10.2K
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Goeie vraag, maar helaas is er geen letterlijke vertaling. Ik gebruik zelf ook wel eens "de engelsen zouden zeggen:..." omdat het een mooie/grappige uitdrukking is.

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Het beste antwoord

"Bijna goed! Maar je gaat niet door voor de koelkast."

De sigaar is de spreekwoordelijke prijs die je zou winnen als je het wel goed had.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (5)

Het komt neer op ''Bijna, maar niet helemaal.''

De betekenis is namelijk: Dicht in de buurt van een doel komen, maar net te kort schieten.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ha, die Webontwikkelaar;

Echt vertalen werkt niet, omdat de uitdrukking een specifieke geschiedensi heeft, maar volgens mij komt "Je wint de Bijna Goedprijs!" er wel bij in de buurt.

Toegevoegd na 17 minuten:
Een vriend van me mocht graag "Jammer, Johan!" roepen in vergelijkbare situaties.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ligt denk ik voor de hand:
- net niet
- leuk geprobeerd
- jammer maar helaas
- bijna
- jammer joh
- die prijs gaat net aan je neus voorbij

Ligt ook aan de context.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Ik denk, We zijn bijna klaar, maar de kurk kan nog niet van de fles (of nog geen tijd om de sigaren te voorschijn te halen)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Helaas, pindakaas!
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Weet jij het beter..?

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

0 / 5000
Gekozen afbeelding