Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Hoe komt het Engels aan de term 'iceberg' ipv 'icemountain' voor de vertaling van 'ijsberg'?

Hebben de Engelsen of Amerikanen of en toe een liefde voor de Nederlandse taal. Zo blijkt bijv. het woord voor stoel, ook regelmatig als stool te worden vertaald en niet als chair.

Waardoor komen die Nederlandse woorden in het Engels terecht en is er daar nog verschil bij of dat Engels of Amerikaans is?

7 jaar geleden

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Beïnvloed door de komst van de Nederlanders naar Noord-Amerika, en de stichting van de kolonie Nieuw-Nederland in 1624, vindt men tegenwoordig in het Amerikaans-Engels nog steeds een aantal leenwoorden uit de Nederlandse taal.

Voorbeelden
Enige voorzichtigheid moet worden betracht in onderstaande lijst. Van sommige woorden is de etymologische oorsprong niet geheel helder en het is daarom goed mogelijk dat de oorsprong van enkele woorden uiteindelijk kan worden herleid tot het Middel- of Oudsaksisch. Voorbeelden van alledaagse Amerikaans-Engelse woorden van Nederlandse oorsprong zijn:

Aloof - van "aan loef(zijde)"
Avast - van "houvast"
Berm - van "berm"
Bluff - van "bluffen"
Boss - van "baas"
Brandy - van "brandewijn"
Bundle - van "bundel"
Buoy - van "boei"
Caboose - van "kabuis"
Candy - van "kandij"
Coleslaw - van "koolsla"
Cookie - van "koekje" (in Engeland heet het een "biscuit")
Cruller (een soort gebak/donut, dat een gedraaide vorm heeft) - van "krul"
Decoy - van "eendenkooi"
Dollar - van "daalder"
Dope - van "doop"
Drug - via het Franse "drogue" van het Nederlandse "droog"
Dyke - van "dijk"
Easel - van "ezel"
Etch - van "etsen"
Filibuster - via Spaans "filibustero" en Frans "flibustier" van Nederlands "vrijbuiter"
Freight - van "vracht"
Furlough - van "verlof"
Gin - van "jenever"
Grab - van Middelnederlands "grabben"
Halibut - van "heilbot"
Haul - van "halen"
Hoist - van "hijsen"
Iceberg - van "ijsberg" (mogelijk ook van Deens "isbjerg" of Zweeds "isberg")
Keelhaul - van "kielhalen"
Knapsack - van "knapzak"
Landscape - van "landschap"
Lantern pole - van "lantaarnpaal"
Maelstrom - van "maalstroom" (waarschijnlijk Noors van oorsprong)
Manikin - van "manneken" (Vlaams)
Mannequin - van "manneken" (Vlaams)
Pit (van een vrucht) - van "pit" (in Engeland heet het een "stone")
Polder - van "polder"
Pump - van "pomp"
Roster - van "rooster"
Santa Claus - van "Sinterklaas"
Scone - van "schoon"
Skate - van "schaats"
Sketch - van "schets"
Skipper - van "schipper"
Sled - van Middelnederlands "sledde"
Sleigh - van "slee"
Sloop - van "sloep"
Smelt - van "smelten"
Smuggle - van "smokkelen"
Snoop - van "snoepen"
Splinter - van "splinter"
Split - van "splijten"
Spook - van "spook"
Starboard - van "stuurboord"
Stoop - van "stoep"
etc.
(Lees meer...)
7 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Waarbij 'decoy' een foutieve vertaling is van 'eendekooi' en men het "lidwoord" 'een' weggelaten heeft, terwijl men HAD moeten lezen 'eenD'...
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Hoezo foutieve vertaling? Hoe kan het nou foutief zijn als het een verbastering is?
https://en.wikipedia.org/wiki/Duck_decoy_(structure)
Verwijderde gebruiker
7 jaar geleden
Maak eens een volzin. Je brengt je punt niet echt over. Overigens bedoel je denk ik "klepel".
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image