Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

Wat is de Engelse vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Rondrennen als een kip zonder kop' ?

Ik ben op zoek naar de Engelse Vertaling van de Nederlandse uitdrukking 'Rondrennen als een kip kop' ZONDER dat de letterlijke betekenis verloren gaat.

Ik heb namelijk een filmpje dat ik op youtube wil plaatsen waar te zien is hoe een speler van een spel rond rent 'als een kip zonder kop'

Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Geef jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord

Antwoorden (6)

Er bestaan in het Engels de uitdrukkingen:
like a headless chicken (Engels) en: like a chicken with its head cut off (Amerikaans Engels)
Dat rondrennen zit daar niet zo expliciet bij maar ik denk dat de sterkking goed overeind blijft als je zegt:
Running around like a headless chicken.
15 jaar geleden
Ik heb het voor jouw opgezogt op babelfish.yahoo.com
die zegt dit.
run around as a chicken without head
ik hoop dat ik het goed heb overgetypt
ik ben vergeten hoe je het moet kopieren
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Running around like a chicken without head
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Going completely bezirk.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Ik vermoed dat ie hier tussen staat... Volgens mij is er een heel preciese vertaling die niet exact hetzelfde zegt. Ik zoek nog even.

http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html

Toegevoegd na 6 minuten:
**Run round in circles **

People who run round in a circles have difficulty in achieving things because of lack of organization.
"Running round in circles will get us nowhere - we need to set up a plan."

Dat is denk ik de allerbeste vertaling als het gaat om een gezegde.
Verwijderde gebruiker
15 jaar geleden
Deel jouw antwoord
0 / 2500
Geef Antwoord
logo van Kompas Publishing

GoeieVraag.nl is onderdeel van Kompas Publishing