Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland
Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Antwoorden (3)

de uitdrukking "om het leven komen " komt uit de middeleeuwen. Daar werd toen gezegd dat als iemand overleed dat, De geesten ,van degene die overleden was : om het leven gekomen waren. Men had hem zijn leven gehaald. Vandaar die uitdrukking
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Van Dale (2005) vermeldt bij "gedood worden" in de betekenis 'omkomen' dat dit een betekenisontlening is aan het Engels (to be killed).
In oudere naslagwerken wordt gedood worden in deze betekenis dan ook een anglicisme genoemd: een vertaling uit het Engels die in het Nederlands vermeden moet worden omdat ze tegen het Nederlandse 'taaleigen' in gaat.
Doden zou namelijk altijd een handeling van een persoon veronderstellen; we zouden het alleen letterlijk kunnen gebruiken in de betekenis 'vermoorden' en figuurlijk in bijvoorbeeld de tijd doden.

Omkomen is juist iets wat geen handeling vereist, maar wat je ondergaat, net als sneuvelen.

Het heeft te maken met het woord ommekomst:
Het intreden van een tijdstip.
Je vind dat wel in formele teksten:
na ommekomst van de vervaldag
Dat betekent: na het verstrijken van de termijn.

Na het verstrijken van je levenstermijn ben je dus omgekomen.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Klinkt interessant. Ik begrijp alleen niet hoe het een anglicisme is. To be killed = omkomen?
Omkomen komt van het Duitse woord umkommen.

OMKOMEN (STERVEN)

N. van der Sijs (2001), Chronologisch Woordenboek

omkomen* sterven 1573 [Plantijn]

J. Vercoullie (1925), Beknopt etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal

omkomen ono.w., + Hgd. umkommen: ontstaan uit om het leven, om den hals komen. Hier, evenals in aan den hals komen, zijn om en aan niet verbasteringen van het voorz. dat nog in ’t Hgd. als ohne (z. on-) voorkomt, maar wel degelijk de voorz. om en aan, dienende om het bedrag van het verlies aan te duiden: vergel. Fr. j’en ai fait of j’y suis pour autant, j’en suis à autant = het heeft me zooveel gekost.

Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) & Middelnederlandsch woordenboek (MNW) & Vroegmiddelnederlands woordenboek (VMNW) & Oudnederlands woordenboek (ONW) – alle onderdeel van de Geïntegreerde Taalbank (GTB)
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
13 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image