Hét vraag- en antwoordplatform van Nederland

als een boek vertaald wordt van Engels naar Nederlands hoezo veranderen ze dan de titel?

ik las laatst een boek en die heette vuurvolk en toen keek ik voorin en daar stond oorspronkelijke titel runemarks dus het lijkt geneens op elkaar kan iemand mij vertellen waarom?

Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Cryofiel
14 jaar geleden
Die boek?
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
hoe bedoel je?
Cryofiel
14 jaar geleden
Dat schrijf je toch duidelijk in je toelichting: "Ik las laatst een boek en die heette vuurvolk". Je schrijft dus "Die boek heette vuurvolk". Dat klinkt erg onnatuurlijk. Maar goed, ik bedenk me nu dat je van buitenlandse afkomst zou kunnen zijn - dat kan ik in je profiel niet zien. Ik maak ook regelmatig zulke fouten als ik Duits of Frans moet spreken, dan zeg ik "der Straße" of "le rue", in plaats van "die Straße" of "la rue".
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ow ik zie het nu ook sorry voor de spellingsfout
en nee ik ben Nederlands
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ISBN 978-90-261-3230-8, originele titel "Runemarks" vertaald uit het Engels door Kris Eikelenboom, gebonden 479 pagina's, Uitgeverij De Fontein Baarn september 2007, vanaf 13 jaar Goed boek die je genoeg fantasie geeft!
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
ja dat is hem;)

Heb je meer informatie nodig om de vraag te beantwoorden? Reageer dan hier.

Geef jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image

Het beste antwoord

Een titel die letterlijk vertaald wordt, kan zijn dat hij in het nederlands slecht klinkt.

Een titel moet ook de mensen aanspreken, en kan de reden zijn dat ze een betere zoeken.

Barn Yard ==> letterlijk vertaald Boerenerf
Dan is Beestenboel, toch veel leuker en spreekt kinderen beter aan.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden

Andere antwoorden (2)

Dit komt bijna altijde doordat de uitgever denkt dat de nieuwe titel beter aan zal slaan bij het publiek.

In dit geval denkt de uitgever dat vuurvolk beter aanspreekt dan runenmerken of runentekens.

Runemarks is misschien ook niet goed eenduidig te vertalen naar een evenredige titel.
(Lees meer...)
rose
14 jaar geleden
Omdat de exacte vertaling het lezersvolkje vaak niet zo aanspreekt als een nieuw bedachte, lekker bekkende nederlandse titel.
(Lees meer...)
Verwijderde gebruiker
14 jaar geleden
Deel jouw antwoord

Het is niet mogelijk om je eigen vraag te beantwoorden Je mag slechts 1 keer antwoord geven op een vraag Je hebt vandaag al antwoorden gegeven. Morgen mag je opnieuw maximaal antwoorden geven.

/
Geef Antwoord
+
Selected image